賀新郎·甚矣君狂矣翻譯
注釋
⑴賀新郎:詞牌名,又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。二傳作以《東坡樂(lè )府》所收為最早,惟句讀平仄,與諸家頗多不合,因以《稼軒長(cháng)短句》為準。一百十六字,前后片各六仄韻。
⑵鄉士:同鄉的書(shū)生。
⑶甚:過(guò)分。
⑷磊(lěi)磈(kuǐ):亦作“壘塊”、“塊壘”,比喻郁積在胸中的不平之氣。
⑸五鬼:韓愈《送窮文》:“凡此五鬼,為吾五患?!蔽骞?,指智窮、學(xué)窮、文窮、命窮、交窮等五種窮鬼。
⑹楊家風(fēng)子:五代時(shí)人楊凝式,唐末為秘書(shū)郎,歷任梁、唐、晉、漢,周五朝、曾佯瘋自晦,人稱(chēng)“楊風(fēng)子”。
⑺怪?zhù)B啾(jiū)啾:比喻鄉士的牢騷怪語(yǔ)。
⑻樊(fán)籠:關(guān)鳥(niǎo)獸的籠子,以喻受到迫害,喪失自由。
⑼錯:本指錯刀,這里是指錯誤。據《資治通鑒》卷265載:唐末天雄節度使羅紹威曾后悔地對人說(shuō):“合六州四十二縣鐵,不能為此錯也?!?/p>
⑽濯(zhuó)溪:為荊溪的支流。
⑾荊(jīng)溪:在江蘇省南部,流經(jīng)作者的家鄉宜興,至大浦附近入太湖。
⑿斬蛟(jiāo)橋:在宜興縣城,原稱(chēng)長(cháng)橋。相傳西晉義興陽(yáng)羨(今江蘇宜興南)人周處,少時(shí)橫行鄉里,人們把他與南山的猛虎、長(cháng)橋下的惡蚊合稱(chēng)為“三害”。后斬蛟射虎,改過(guò)自新,傳為美談。
⒀樓百尺:化用劉備、許汜典故,以百尺樓比喻接待賢能的地方。
⒁俊氣:俊秀之氣,指才人賢士。
⒂棲(qī)棲:驚惶不安的樣子。
白話(huà)譯文
你太狂傲了,我猜想,你胸中有不平之事,但用酒是澆不掉的。我看你象什么呢?一像韓家的“五鬼”,二像楊家的“瘋子”。鳥(niǎo)兒怪聲怪調地叫個(gè)沒(méi)完,于是被老天爺抓進(jìn)樊籠,這個(gè)大錯耽誤了它的終身。
濯溪上游下起大雨,溪水流入荊溪,使得水位上漲。我送你回鄉,先到當年周處斬蛟的荊溪橋畔,那里波光粼粼水流清澈。我恨世上沒(méi)有百尺高樓,以容納眾多的能人賢士,使你落得到處飄泊。臨剮前我真誠地贈朋友你六個(gè)字,請你記?。骸肮濓嬍?,慎言語(yǔ)?!?/p>