艷歌行翻譯
注釋
翩翩:疾飛貌。
流宕:同“流蕩”,漂流游蕩。他縣:即他鄉,外縣。
誰(shuí)當補:“誰(shuí)給補”的意思。當,語(yǔ)助詞,無(wú)義。
綻:同“組”,原義是“裂縫”,這里是解裂布帛,縫制新衣的意思?!墩f(shuō)文》段玉裁注云:“古者衣縫解(裂開(kāi))曰,今俗謂綻。以針補之曰組,引申之不必故衣亦曰縫組?!?/p>
賢主人:指女房東。一說(shuō)指勞作的東家。
覽:是“攬”的假借字,取,撮持。綻:縫補。這二句是說(shuō)多虧賢主人給我補舊衣,縫新衣。
夫婿:“賢主人”的丈夫。從門(mén)來(lái):即從門(mén)外來(lái)。
斜柯:疊韻連綿字,猶今口語(yǔ)“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依義改字。眄(miǎn):斜著(zhù)眼。這句是說(shuō)丈夫發(fā)生了猜疑。
語(yǔ)(yù)卿且勿眄:請您別怒目相待。卿,古人相互之間的尊稱(chēng),猶今口語(yǔ)的“您”。
“水清”句:比喻事情真相終能弄清楚。
累累(léiléi):聯(lián)綴而眾多的樣子。
白話(huà)譯文
翩然在堂前飛翔的燕子,冬天躲藏夏天時(shí)出來(lái)相見(jiàn)。
一家兄弟兩三人,流蕩在他鄉外縣。
舊衣服請誰(shuí)來(lái)補,新衣服叫誰(shuí)來(lái)縫?
依靠到一位賢女主人,拿起來(lái)替我裁補。
她的丈夫從門(mén)外進(jìn)來(lái),斜倚著(zhù)西北角的枝杈觀(guān)看。
我告訴你且不必觀(guān)看,水澄清時(shí)石子自然顯現。
事情真相雖已清清楚楚,但還是不如回自己的家好。