黃州·局促常悲類(lèi)楚囚翻譯
注釋
⑴黃州:地名。在今湖北武漢市東,長(cháng)江北岸,東坡赤壁在此。
⑵局促:受約束而不得舒展。楚囚:《 左傳 ·成公九年》:“晉侯觀(guān)于軍府,見(jiàn)鐘儀。問(wèn)之曰:‘南冠而縶者,誰(shuí)也?’有司對曰:‘鄭人所獻楚囚也?!贝说浜笕硕嘤脕?lái)指處于困境而不忘故國的人,這里與“局促”并提,則主要用“南冠被縶”之義?!氨豢{”則失去自由,“南冠”表示 陸游 心系江南故鄉。
⑶遷流:遷徙、流放,指被遠遣到巴蜀任職。齊優(yōu):齊國的優(yōu)伶?!?史記 ·樂(lè )書(shū)》:“仲尼不能與齊優(yōu)遂容于魯?!焙蠼柚敢话銉?yōu)伶。優(yōu)伶須曲意承歡,討好于人,陸游正用此意。
⑷英雄:此處指三國赤壁之戰中孫權、周瑜等人。
⑸天意無(wú)私:大自然無(wú)所偏愛(ài)。無(wú)私,無(wú)私情,無(wú)偏向。秋:凋零的時(shí)期。
⑹羈愁:旅途之愁。
⑺赤壁:在今湖北省蒲圻縣。公元208年,周瑜大破 曹操 之地。 蘇軾 《赤壁賦》和《念奴嬌》詞誤以黃州赤鼻磯為赤壁,陸游在《入蜀記》第四有辨證,此處姑從蘇軾詩(shī)文生發(fā)。
⑻“生子”句:《 三國志 ·吳書(shū)·吳主傳》:“曹公望權軍,嘆其齊肅,乃退?!迸崴芍⒁秴菤v》:“公見(jiàn)舟船器仗軍伍整肅,喟然嘆曰:‘生子當如孫仲謀,劉景升兒子若豚犬耳?!边@里反其意而用之,說(shuō)既然南宋朝廷不思北伐,生子如孫仲謀又有何用!仲謀,三國吳主孫權字。
白話(huà)譯文
我常常為自己的身不由己悲傷,就好像楚鐘儀被囚禁一樣;又嘆息自己被貶謫放逐,還要學(xué)齊國倡優(yōu)討好尊上。大江奔流,流不盡英雄的遺恨;天意無(wú)私,寒秋草木依舊枯黃。萬(wàn)里遠行,旅愁使我平添了白發(fā);船過(guò)黃州,風(fēng)帆浴著(zhù)冰冷的日光。請看當年三國鏖戰的赤壁,如今早已成為陳?ài)E;男兒不再能建功立業(yè),何必再學(xué)習孫權的榜樣。