堤上行·江南江北望煙波翻譯
注釋
煙波:煙霧蒼茫的水面。
桃葉:樂(lè )府歌曲名?!稑?lè )府詩(shī)集》第四十五卷引《古今樂(lè )錄》說(shuō):“桃葉歌者,晉王子敬之所作也。桃葉,子敬妾名,緣于篤愛(ài),所以歌之?!保ā短胰~歌》,是晉朝王子敬所作的。桃葉是王子敬的妾的名字,因為愛(ài)情深厚,所以才歌唱她。)《樂(lè )府詩(shī)集》載《桃葉歌辭》四首,沒(méi)有作者姓名,屬于吳聲歌曲,應該是江南民歌。這里借指民間流行的表達愛(ài)情的歌。
竹枝怨:《竹枝詞》訴說(shuō)哀怨。竹枝詞是一種詩(shī)體,是由古代巴蜀間的民歌演變過(guò)來(lái)的, 劉禹錫 把民歌變成了文人的詩(shī)體。這些民歌中有一些情歌,但多表達怨苦之情。夔州一帶,是竹枝詞的故鄉。
月明:月亮光。
白話(huà)譯文
江南江北同望波浪江煙,入夜行人還對歌在江邊。
《桃葉歌》表達了愛(ài)情,《竹枝詞》訴說(shuō)著(zhù)哀愁,水流和月光無(wú)窮無(wú)盡喲,恰似歌聲中的情感綿綿。