鶴沖天·黃金榜上翻譯
注釋
⑴鶴沖天:詞牌名。 柳永 大作,調見(jiàn)柳永《樂(lè )章集》。雙調八十四字,仄韻格。另有詞牌《喜遷鶯》、《風(fēng)光好》的別名也叫鶴沖天,“黃金榜上”詞注“正宮”。
⑵黃金榜:指錄取進(jìn)士的金字題名榜。
⑶龍頭:舊時(shí)稱(chēng)狀元為龍頭。
⑷ 明代 :圣明的時(shí)代。一作“千古”。遺賢:拋棄了賢能之士,指自己為仕途所棄。
⑸如何向:向何處。
⑹風(fēng)云:際會(huì )風(fēng)云,指得到好的遭遇。
⑺爭不:怎不。恣:放縱,隨心所欲。
⑻得喪:得失。
⑼白衣卿相:指自己才華出眾,雖不入仕途,也有卿相一般尊貴。白衣:古代未仕之士著(zhù)白衣。
⑽煙花:指妓女。巷陌:指街巷。
⑾丹青屏障:彩繪的屏風(fēng)。丹青:繪畫(huà)的顏料,這里借指畫(huà)。
⑿堪:能,可以。
⒀恁:如此。偎紅倚翠:指狎妓。宋陶谷《清異錄·釋族》載,南唐后主 李煜 微行娼家,自題為“淺斟低唱,偎紅倚翠大師,鴛鴦寺主”。
⒁平生:一生。
⒂餉:片刻,極言青年時(shí)期的短暫。
⒃忍:忍心,狠心。浮名:指功名。
白話(huà)譯文
在金字題名的榜上,我只不過(guò)是偶然失去取得狀元的機會(huì )。即使在政治清明的時(shí)代,君王也會(huì )一時(shí)錯失賢能之才,我今后該怎么辦呢?既然沒(méi)有得到好的機遇,為什么不隨心所欲地游樂(lè )呢!何必為功名患得患失?做一個(gè)風(fēng)流才子為歌姬譜寫(xiě)詞章,即使身著(zhù)白衣,也不亞于公卿將相。
在歌姬居住的街巷里,有擺放著(zhù)丹青畫(huà)屏的繡房。幸運的是那里住著(zhù)我的意中人,值得我細細地追求尋訪(fǎng)。與她們依偎,享受這風(fēng)流的生活,才是我平生最大的歡樂(lè )。青春不過(guò)是片刻時(shí)間,我寧愿把功名,換成手中淺淺的一杯酒和耳畔低徊婉轉的歌唱。