高陽(yáng)臺·和嶰筠前輩韻賞析
詞的上片寫(xiě)“蠻煙”入境后,帶給中國人的嚴重危害。開(kāi)篇便以“玉粟余,金絲種后”分述“鴉片煙”(從唐代)入境后,后來(lái)(宋代)“呂宋煙”又傳入中國的情況,所以第三句用“蕃航別有蠻煙”總上啟下,是說(shuō)以上兩種毒品煙草都是通過(guò)外國商船傳來(lái)的。下面接寫(xiě)吸鴉片的人“雙管橫陳”,煙槍不離手,橫臥日夜抽,由“不知呼吸”到吸毒成癮有“滋味”,最后成為“大煙鬼”,“愛(ài)挑燈、夜永如年”“對擁無(wú)眠”,不分晝夜地吸鴉片,這幾句形象生動(dòng)而真實(shí)繪畫(huà)出“大煙鬼”的丑態(tài),又帶有幾分幽默的諷刺和厭惡。所以上片的結句才說(shuō)“最堪憐,是一泥丸,捐萬(wàn)緡錢(qián)”, “最堪憐”是總上吸毒人的惡果, “一泥丸”不僅毒害了千千萬(wàn)萬(wàn)人,還使得他們傾家蕩產(chǎn),損失大量的金銀財寶。這就進(jìn)一步指出了英商販賣(mài)鴉片,不僅損害了中國人民的健康,而且造成白銀大量外流,其結果是人亡財竭,其害無(wú)窮,所以禁煙勢在必要。
詞的下片寫(xiě)禁煙初捷的喜悅和對抗英充滿(mǎn)勝利的信心。這片的起句以象征手法寫(xiě)“春雷歘”磅礴的氣勢。以春雷般的炮聲,大炮轟破了零丁洋上英商的巢穴,顯示了中國人民武裝抗英禁煙的威力,打破了侵略者海市“蜃樓”的美夢(mèng),使英敵如一攤死灰,再無(wú)復燃之機。詞人用一“笑”字,表現了談笑破敵的豪壯風(fēng)采和蔑視敵寇、大義凜然的英雄氣概;同時(shí)又用“收向天邊”寫(xiě)出英艦倉皇潰逃的狼狽情景。最后即事抒懷,慷慨陳詞,詞人認為,只要保住海防,就可以使我國沿海保持一片“似鏡長(cháng)圓”的澄波,不必派使臣遠渡重洋去和英帝談判,并告誡人們不可掉以輕心,要嚴陣以待來(lái)犯之敵,表現了他的雄才大略。
這首詞的上片,詞人以生動(dòng)而詼諧的筆調,寫(xiě)出抽鴉片煙人們的可笑、可憐的怪態(tài),以形象代替說(shuō)理,可謂深入淺出。下片以雄健蒙肆的筆調,寫(xiě)出抗英勝利的喜悅,又是通過(guò)象征手法寫(xiě)意境陳出,又耐人琢磨。全詞融敘事、抒情、議論于一爐,真實(shí)地反映了詞人查禁鴉片、抗英御侮的昂揚斗志和勝利信心。
高陽(yáng)臺·和嶰筠前輩韻翻譯
譯文
中國古代也種罌粟作藥用并種植煙草,但現在英國大量販運來(lái)的卻是鴉片毒品。是什么人面對面把著(zhù)煙槍?zhuān)瑱M躺著(zhù)整夜不睡呢?不知不覺(jué)吸上了癮,便點(diǎn)起燈來(lái)熬長(cháng)夜如年了。令人可嘆的是,人們不惜重金,為了一個(gè)泥丸似的煙頭,就舍棄了萬(wàn)貫的銀錢(qián)。
禁煙運動(dòng)像春雷一樣震毀了英國鴉片販子在零丁洋上的巢穴,笑看英國侵略者銳氣已盡,切莫使他們死灰復燃。廣州沙角炮臺高高聳立,外國走私鴉片的船都遠遠地躲開(kāi)了。外國使者正?;顒?dòng)的船只,還在清澈平靜的水面上來(lái)往。英侵略軍艦和販運鴉片的大船,由于中國人民反擊的勝利,都一一地走開(kāi)了。
注釋
高陽(yáng)臺:詞牌名,又名《慶春宮》《慶春澤慢》等,雙調,一百字,前后片各十句,四平韻。
和(hè):依照別人詩(shī)詞的題材和體裁做詩(shī)詞叫“和”。
懈(xiè)筠(yún):兩廣總督鄧廷楨的字。
前輩:鄧廷楨比詞人年長(cháng)九歲,中進(jìn)士也早林十年,所以詞人尊稱(chēng)他為前輩。
韻:指這首詞是照著(zhù)鄧廷楨詞的韻作的。
玉粟(sù):即罌粟,草本植物,果實(shí)和果殼均可入藥,果汁可制成鴉片。
金絲:指產(chǎn)于菲律賓呂宋島上的一種煙草。
蕃(fān)航:即番航,指外國船。
蠻煙:指外國商人販賣(mài)的鴉片煙。蠻:舊時(shí)都用以稱(chēng)外國人。
雙管:兩支煙槍。抽鴉片的兩個(gè)人對臥,各自用煙槍對著(zhù)煙燈吸食毒品。
對擁無(wú)眠:相互擁靠著(zhù),覺(jué)也不睡。
成滋味:指對鴉片煙上了癮。
挑燈:指點(diǎn)亮煙燈。
夜永:長(cháng)夜,夜深。
堪憐:可憐,可惜。
一丸泥:指鴉片煙頭像一個(gè)小泥丸。一作“一泥丸”。
萬(wàn)緡(mín)錢(qián):即萬(wàn)貫錢(qián),極言其多。緡:量詞,用于成串的銅錢(qián),每串一千文。
春雷:比喻聲音震響。文中指清水軍擊敗英艦的炮火聲。
歘(xū):忽然。
零?。杭戳愣⊙?、零丁島(今作“伶仃洋”、“伶仃島”),在廣東珠江口外側。
穴:巢穴。
蜃(shèn)樓氣盡,比喻殖民主義用鴉片毒害中國人民的氣焰被打下去了。蜃樓:古人指蜃(傳說(shuō)中的一種蛟)吐氣而變幻成的樓閣。詞中借指英國侵略者。
無(wú)復灰然:意謂英人鴉片已被詞人收繳,并在虎門(mén)銷(xiāo)毀,不會(huì )再重新燃燒起來(lái)了。
沙角臺:廣東虎門(mén)??跂|南側沙角山上的炮臺,南距虎門(mén)十余公里。
亂帆:指私運鴉片的船只。
浮槎(chá):傳說(shuō)中來(lái)往于海上和天河之間的木筏。詞中借“浮槎”指使臣,即詞人自稱(chēng)。
漫許陪:姑且允許相陪。
霓(ní)節:古代使者的節仗。詞中借指持節鎮守兩廣的總督鄧廷楨。
澄(chéng)波:清波。
絕島重洋:遠隔重洋的島嶼,指英國。
取次回舷(xián):依次返航?;叵希捍环岛?。