更漏子·柳絲長(cháng)翻譯
【注釋】:
(一題 溫庭筠作)
1.迢:遠.遞:近.迢遞:形容聲音越來(lái)越遠.
2.塞雁:別作"寒雁".塞:邊塞.
3.寒烏:別作"城烏".寒烏,即烏鴉.
4.重幕:別作"簾幕".重:層層.
5.謝家:晉代才女謝道韞,善詩(shī),因此后人以"謝家"泛指青年女子.
6.背:暗.紅燭背:指燈燭燃盡.
7.繡幃:別作"繡簾".繡幃:繡花的帷幕。
此詞一題溫庭筠作?;ㄩg風(fēng)格明顯。若為李詞,當屬前期作品。
這是一首春閨詞。
上片寫(xiě)春夜的環(huán)境。柳絲細長(cháng)如情絲般柔長(cháng),霏微春雨潤綠了柳絲,也滋潤了女主人公春天的情懷。如此春夜難以入睡,偏又聽(tīng)到花外傳來(lái)連綿不絕的更漏之聲,漸行漸遠,更顯春夜寂靜。漏聲驚起了邊塞的大雁,城中的寒鴉。實(shí)則驚動(dòng)的,是閨房中相思的女子,大概也有身在邊塞的,她思念的人。但是,塞雁,城烏可以驚飛,而畫(huà)屏上金線(xiàn)繡的鷓鴣,卻無(wú)法起飛,如同春閨中的女主人公,只能在閨房中思念情郎,卻無(wú)法去見(jiàn)他。
下片寫(xiě)春思之人。薄薄的香霧,還是能透過(guò)重重層層的簾幕,正如女主人公那淡淡相思的惆悵,卻能縈繞心頭,揮之不去。紅燭已經(jīng)燃盡了,夜已過(guò)了大半。她垂下簾帷,想把漏聲薄霧,以及如薄霧般難以排遣的相思,都擋在外面,不聽(tīng)也不看了。不料卻依然相思入夢(mèng)。只是她夢(mèng)中的人,并不知道她的思念。
此詞的特點(diǎn),是動(dòng)靜結合,有畫(huà)有聲。柳絲,春花是視覺(jué)。雨聲,漏聲是聽(tīng)覺(jué)。視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),共同構建了這個(gè)寂寞難眠的春夜。塞雁,城烏為動(dòng)態(tài),而繡屏上的金色鷓鴣,雖華麗,卻是靜態(tài)的,無(wú)法飛動(dòng)。猶如獨守空閨的女主人公。一動(dòng)一靜的反差,更襯托出了女子的寂寞惆悵和 無(wú)可奈何。