浣溪沙·轉燭飄蓬一夢(mèng)歸翻譯
注釋
①轉燭:風(fēng)吹燭火。這里用來(lái)比喻世事變幻莫測。 唐代 杜甫 《佳人》中有“世情惡衰歇,萬(wàn)事隨轉燭?!敝?。飄蓬:飄動(dòng)的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱(chēng)飛蓬。
②陳?ài)E:過(guò)去事情遺留下來(lái)的痕跡。悵:悵惘,不如意。
③教:讓?zhuān)睢?/p>
④待月:這里暗指夜深人靜時(shí)情人私下約會(huì )。池臺:池苑樓臺。逝水:逝去的流水,常用來(lái)比喻已過(guò)去的時(shí)間或事情。
⑤蔭花:《 全唐詩(shī) 》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡(jiǎn)文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶(hù),看斜暉之度寮?!?/p>
⑥沾:沾濕,浸潤。
白話(huà)譯文
真是世事變幻莫測,像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢(mèng)一場(chǎng),想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著(zhù)重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內心所想與實(shí)際情況相反。
我站在池塘上,看著(zhù)流水無(wú)情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹(shù)木,我注視著(zhù)傍晚的陽(yáng)光,眼前滿(mǎn)是夕陽(yáng)的余暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿(mǎn)面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧。