故園置酒翻譯
注釋
①千日醉:相傳有一種美酒,可以使人一醉千日。干寶《搜神記》:“狄希,中山人也。能造千日酒,飲之千日醉”。
②卒卒:指急促匆忙的樣子。如司馬遷《報任安書(shū)》:“會(huì )東從上來(lái),又迫賤事,相見(jiàn)日淺,卒卒無(wú)須臾之間得竭指意”。
③棲棲:忙碌不安貌。出于《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:微生畝問(wèn)孔子:“丘何為是棲棲者與?無(wú)乃為佞乎?”
譯文
家釀的酒已經(jīng)熟透,專(zhuān)等在外的游子歸來(lái)品嘗,春天又回來(lái)了,但是鬢發(fā)卻如染上秋霜一樣白了。我愿意一醉千日,才能忘掉這世上的煩憂(yōu)。舊園故里生滿(mǎn)了荒涼的秋草,而當年的新朋友也都紛紛白頭,人的一生就像這風(fēng)前的孤燈一樣容易被吹滅,世上的時(shí)光也像河中映的月亮一樣難以長(cháng)留,像周公、孔子一樣忙忙碌碌又有什么用呢?不如把握這難得的幾日歡愉吧。