和李秀才邊庭四時(shí)怨翻譯
解釋
(1)李秀才:作者的友人,生平不可考。
(2)榆關(guān):當指山海關(guān),在今秦皇島市東。
(3)少婦:指戍邊將士的妻子。
(4)望夫山:山名,此詩(shī)中所提望夫山地理位置尚不明確,一說(shuō)為泛指。
(5)盧龍:即今河北省盧龍縣一帶,唐代屬平州。
(6)乳:這里指大雁撫養新生的小雁。
(7)寒衣:戍守邊塞之人御寒而著(zhù)之衣物。
(8)八月:農歷八月。
(9)蓬根吹斷雁南翔:蓬草的根也被秋風(fēng)吹斷,大雁都陸續往南飛去了。
(10)龍堆:指白龍堆,古時(shí)西域一沙丘名,今在羅布泊一帶。
白話(huà)譯文
其一
春風(fēng)前夜里已經(jīng)吹進(jìn)了山海關(guān),遙想故鄉的青煙花香都早已經(jīng)散盡。我的妻子尚不清楚我還能否凱旋歸來(lái),每天都應登上望夫山去遠望我的軍營(yíng)。
其二
初夏時(shí)分,北方盧龍塞外,青草正茂,大雁在平坦的無(wú)際原野上哺育著(zhù)新生的小雁,早晨沒(méi)有顧及著(zhù)上天飛翔。近些日子里家鄉音信溝通全部中斷,仍然還得每天都穿著(zhù)御寒衣裳。
其三
八月初秋,塞外白霜紛飛,嫩綠的綠樹(shù)也有一半凋落成了黃色,就連蓬草也都被蕭瑟的秋風(fēng)連根吹斷,北方的大雁為了回暖都陸續飛往南國。那從隴西的群山間流瀉出的河水還有關(guān)山上空的一輪明月當頭,將士們個(gè)個(gè)淚流滿(mǎn)面,悲傷地登上白龍堆,向故鄉的方向望去。
其四
朔風(fēng)吹來(lái),夾雜著(zhù)飄雪,凜冽如同刀割一般;騎著(zhù)戰馬在長(cháng)城窟飲水,更為嚴寒;半夜里烽火升起,將士們都知道有敵人來(lái)侵犯,一時(shí)都沖鋒上前線(xiàn),決心要保衛賀蘭山。