洞仙歌·荷花翻譯
注釋
①胡床:一種可以折疊的輕便坐具,也叫交椅、交床。由胡地傳入,故名。
②云藻亂、葉底游魚(yú)動(dòng)影:池塘中魚(yú)的影子四處流動(dòng),打亂了水中云影與綠藻安靜的姿態(tài)。
③空擎承露蓋:只剩下荷花的莖稈空舉著(zhù)殘敗的荷葉。
④不見(jiàn)冰容:荷花已然凋謝。
⑤臨流憑闌干:靠著(zhù)水邊欄桿眺望流水。
⑥江南紅酣千頃:江南水鄉千頃荷花競相開(kāi)放
作品譯文
傍晚的清風(fēng)消除了白晝的熱氣,小池塘里荷葉靜靜地挺立。我從胡床上酒后醒來(lái),獨自在池塘邊散步徘徊。微風(fēng)不斷吹來(lái)荷葉的清香,水草晃動(dòng),看得見(jiàn)荷葉下魚(yú)兒游動(dòng)的模樣。眼前荷稈空空地舉著(zhù)它的葉片,而那冰清玉潔的荷花已難睹其面。我憂(yōu)愁啊,荷花的模樣已經(jīng)如此這般,明晨怎堪化妝對鏡去照容顏。夜深人靜,月亮在充滿(mǎn)涼意的空中穿行,月光慘淡、花朵低垂,猶如一個(gè)凄涼幽幻的夢(mèng)境。這情景能有誰(shuí)會(huì )理解,又有何人能夠同情?也應記得,那臨江手扶欄桿眺望的情景,江南湖面千頃,全是荷花的一片濃紅。