悠悠清江水,水落沙嶼出。江上碧波蕩漾清水悠悠,江水退去露出小島沙洲。
回潭石下深,綠筱岸傍密。 巖石下潭水漩流不見(jiàn)底,綠油油細竹傍岸長(cháng)得稠。
鮫人潛不見(jiàn),漁父歌自逸。鮫人潛在潭底不見(jiàn)蹤影,漁翁唱起棹歌自在優(yōu)游。
憶與君別時(shí),泛舟如昨日。 回想起與您分手的時(shí)候,泛舟的情景就像在昨日。
夕陽(yáng)開(kāi)返照,中坐興非一。夕陽(yáng)斜照著(zhù)傍晚的景物,獨坐在小島上興味無(wú)窮。
南望鹿門(mén)山,歸來(lái)恨如失。 向南方遙望家鄉鹿門(mén)山,歸來(lái)滿(mǎn)腹都是別緒離愁。
江上碧波蕩漾清水悠悠,江水退去露出小島沙洲。 巖石下潭水漩流不見(jiàn)底,綠油油細竹傍岸長(cháng)得稠。 鮫人潛在潭底不見(jiàn)蹤影,漁翁唱起棹歌自在優(yōu)游。 回想起與您分手的時(shí)候,泛舟的情景就像在昨日。 夕陽(yáng)斜照著(zhù)傍晚的景物,獨坐在小島上興味無(wú)窮。 向南方遙望家鄉鹿門(mén)山,歸來(lái)滿(mǎn)腹都是別緒離愁。
詩(shī)可分三部分。前六句為一部分,描寫(xiě)漢江泛舟和登江中孤嶼。先寫(xiě)潮水退后,清悠悠的漢水中,小島顯得更加突兀。這兩句詩(shī)扣題面而不直接寫(xiě)登孤嶼,而只以“水落沙嶼出”暗示。緊接著(zhù)寫(xiě)漢江:大石下的回水潭,深不可測。岸邊的翠竹,密密匝匝。傳說(shuō)中的鮫人,潛伏在水中。江上的漁父唱著(zhù)歌兒,怡然自得。張華《博物志》載:“南海外有鮫人,水居如魚(yú),不廢績(jì),其眼能泣珠?!痹?shī)人將漢江、漢江兩岸的景色、傳說(shuō)中的鮫人、江上的漁父交織在一起,多角度地表現漢江的神奇美麗。既寫(xiě)游漢江,同時(shí)也為后文回憶與王迥泛舟作鋪墊。第二部分共四句,回憶與王迥游江和登江中孤嶼。詩(shī)的大意是這樣:回想起與你分別的時(shí)候,我們一起泛舟的情景,仿佛昨天的事情。在夕陽(yáng)的晚照中,我們坐在孤嶼上,興致勃勃。興非一,興致無(wú)窮,不一而足,由于有第一部分作鋪墊,這里只以“夕陽(yáng)”一句景語(yǔ),“中坐”一句情語(yǔ),就將兩人一起游覽的情景,清晰地展現在眼前。最后兩句為第三部分,抒寫(xiě)詩(shī)人對王迥的思念。