西行殊未已,東望何時(shí)還。往西前行已經(jīng)很遠了,仍然沒(méi)有窮盡之時(shí),回首東望又不知何時(shí)才能返回家鄉。
終日風(fēng)與雪,連天沙復山。成天面對的都是狂風(fēng)和暴雪,放眼望去直達天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。
二年領(lǐng)公事,兩度過(guò)陽(yáng)關(guān)。我從事公職已歷兩年,曾兩度經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)。
相憶不可見(jiàn),別來(lái)頭已斑。想念你卻見(jiàn)不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經(jīng)斑白了。
往西前行已經(jīng)很遠了,仍然沒(méi)有窮盡之時(shí),回首東望又不知何時(shí)才能返回家鄉。 成天面對的都是狂風(fēng)和暴雪,放眼望去直達天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。 我從事公職已歷兩年,曾兩度經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)。 想念你卻見(jiàn)不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經(jīng)斑白了。
這首詩(shī)作于公元750年(天寶九年)。當時(shí),詩(shī)人供職于高仙芝幕府,不受重用,因而心情壓抑,此時(shí)詩(shī)作中大都有思鄉之語(yǔ),這一首為其中最沉郁、傷感者。首聯(lián)兩句以鮮明對比來(lái)說(shuō)明離家西行已越發(fā)遙遠,返回之期更是渺茫,只能在極度思鄉之時(shí)偶爾回首而已,可是行程仍然繼續往西,那種無(wú)奈與沉痛扣人心弦。頷聯(lián)寫(xiě)自然環(huán)境的惡劣和景物的重復單調,使詩(shī)人在無(wú)聊的旅途中,更增對家鄉的懷念。頸聯(lián)極言時(shí)間之延滯,路途來(lái)回之遙遠,表明詩(shī)人對域外生活已經(jīng)十分厭倦,如此則更見(jiàn)思鄉之苦,思鄉之切。尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人與友人分別后不到一年就頭鬢斑白,可見(jiàn)其受愁思煎熬之深。
寄宇文判官翻譯
注釋
⑴殊:很,極。
⑵陽(yáng)關(guān):古關(guān)名,西漢置,在今甘肅省敦煌縣西南古董灘附近。
⑶斑:斑白。
作品譯文
往西前行已經(jīng)很遠了,仍然沒(méi)有窮盡之時(shí),回首東望又不知何時(shí)才能返回家鄉。
成天面對的都是狂風(fēng)和暴雪,放眼望去直達天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。
我從事公職已歷兩年,曾兩度經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)。
想念你卻見(jiàn)不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經(jīng)斑白了。