遂州南江別鄉曲故人翻譯
注釋
⑴征棹:棹,借代船,即遠行的船;
⑵憫:憂(yōu)郁,悲傷;
⑶恨:遺憾,未竟之事,未遂之愿;
⑷林丘:同“丘山”,古代借指隱居,歸隱;
⑸國:地區,指故地,即故鄉。
譯文
楚江邊上的我又要成為旅居他鄉的人,遠行的船正漸行漸遠。
老朋友憂(yōu)傷地趕來(lái)送別我,還在這城南的水島上安排了餞別的酒宴。
我這一生又遺憾什么呢?想要歸隱山林一直以來(lái)正是這往日的遺憾。
可是事與愿違,此行恰恰是不得不遠離家鄉和山林啊
就讓我長(cháng)聲歌唱一曲來(lái)僅以表達離開(kāi)故地的萬(wàn)般憂(yōu)愁和哀怨吧。