秋霽·江水蒼蒼翻譯
注釋
秋霽:詞牌名,據傳此調始于宋人胡浩然,因賦秋晴,故名為《秋霽》。
倦柳愁荷:柳枝荷花凋落的樣子。
廢閣:長(cháng)久無(wú)人居住的樓閣。
古簾:陳舊的帷簾。
雁程:雁飛的行程。
信息:音信消息。
渠:你。
入眼:看上。
上國:首都。南宋京城臨安。此泛指故土。
膾鱸(kuàilú):指鱸魚(yú)膾。晉人張翰在洛陽(yáng)為官,見(jiàn)秋風(fēng)起而思家鄉吳中的鱸魚(yú)膾等美味,辭官歸鄉。后遂以鱸膾作為思鄉的典故。
歲晚:歲未。
岑寂:寂寞,孤獨冷清。
蛩(qióng):蟋蟀。
俊游:好友。
渾:還。
斷:訂約。
苒苒(rǎn):柔弱的樣子。
南浦:南面的水邊。后常用稱(chēng)送別之地。
剪梅:用陸凱寄梅給 范曄 的典故。
白話(huà)譯文
江水蒼茫無(wú)際,眼望柳絲倦疲荷花愁凄,我跟柳荷共同感受到了秋意?;膹U的樓閣先感到寒涼,陳舊的帷簾空垂著(zhù)暮色,遠飛的鴻雁最厭惡猛勁的風(fēng)力。羈旅中企盼故園的消息,我愛(ài)故鄉那映入眼簾的南山翠碧。眷念著(zhù)京都,誰(shuí)是那羈旅江漢、懷戀家鄉美味的未歸客?
很快又到了歲末,瘦骨嶙峋,臨風(fēng)而立,聽(tīng)著(zhù)夜晚蕭瑟的秋風(fēng),吹動(dòng)起我心中的冷寂。夜露中蟋蟀叫得悲戚,一盞青燈照著(zhù)冷屋,翻著(zhù)書(shū)禁不住愁腸滿(mǎn)腹,將兩鬢染成了白色。年少時(shí)豪爽俊逸的游伴已完全斷絕了消息。最使我可憐難堪的地方,使我痛楚無(wú)奈,柔弱的神魂驚悸,是在南浦采擷香草相送,是在霧繞煙迷的驛館剪梅贈別!