登樂(lè )游原賞析
當詩(shī)人為排遣「意不適」的情懷而登上樂(lè )游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。有人認為夕陽(yáng)是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認為此為詩(shī)人熱愛(ài)生命、執著(zhù)人間而心光不滅,是積極的樂(lè )觀(guān)主義精神。千百年來(lái),此兩種觀(guān)念爭論不休,莫衷一是。
登樂(lè )游原翻譯
注釋
⑴樂(lè )游原:在長(cháng)安(今西安)城南,是 唐代 長(cháng)安城內地勢最高地。漢宣帝立樂(lè )游廟,又名樂(lè )游苑。登上它可望長(cháng)安城。樂(lè )游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年?!?漢書(shū) ·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂(lè )游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂(lè )游苑即被傳為“樂(lè )游原”。對此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(cháng)安縣樂(lè )游里,立廟于曲江池北,曰樂(lè )游廟,因苑(《長(cháng)安志》誤作葬字)為名?!?/p>
⑵向晚:傍晚。不適:不悅,不快。
⑶古原:指樂(lè )游原。
⑷近:快要。
白話(huà)譯文
傍晚時(shí)心情不快,駕著(zhù)車(chē)登上古原。
夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。
登樂(lè )游原譯文及注釋
文譯
我在傍晚時(shí)分心情郁悶,于是驅車(chē)來(lái)到京都長(cháng)安城東南的樂(lè )游原。只見(jiàn)夕陽(yáng)放射出迷人的余暉,然而這一切美景將轉瞬即逝,不久會(huì )被那夜幕所籠罩。
對譯
臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢;
駕車(chē)登上樂(lè )游原,心想把煩惱遣散。
看見(jiàn)夕陽(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛;
只是將近黃昏,美好時(shí)光將要結束。
英譯
I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.
注釋
樂(lè )游原:在長(cháng)安城南,地勢較高?!堕L(cháng)安志》:"升平坊東北隅,漢樂(lè )游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂(lè )游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有?!涞鼐泳┏侵罡?,四望寬敞。京城之內,俯視指掌。
意不適:心情不舒暢。
古原:即樂(lè )游原,是長(cháng)安附近的名勝,在今陜西省長(cháng)安以南八百里的地方。