逢楊開(kāi)府翻譯
注釋
楊開(kāi)府:生平不詳,應該是詩(shī)人天寶年間作三衛郎時(shí)的舊交。開(kāi)府是“開(kāi)府儀同三司”的簡(jiǎn)稱(chēng),等級從一品,但在當時(shí)只是文職散官的虛銜,并非真正做過(guò)從一品的職事官。
武皇帝:唐代詩(shī)人常用漢武帝來(lái)代指唐玄宗,故稱(chēng)武皇帝。另有一說(shuō),認為玄宗曾六受尊號,其中“神武”尊號始終沿用,“武”即“神武”尊號的省稱(chēng)。
恩私:恩寵。
里:鄉里。橫(hèng):蠻橫不法的人。
亡命兒:因犯法而逃亡的人。
樗(chū)蒲:古代一種游戲,像后代的擲色子。局:這里指擺設賭具用的木板。
司隸:司隸校尉,負責京師治安的官員。
白玉墀(chí):指宮廷的臺階。
長(cháng)楊:漢宮名,以廣植垂楊而得名。故址在今陜西周至東南。羽獵:指皇帝出獵時(shí),衛士負箭跟從。
升仙:婉言帝王之死。
兩府:指詩(shī)人曾任洛陽(yáng)丞(為河南府屬官)及后為京兆府功曹參軍并為高陵宰、鄠縣令(高陵與鄠縣均京兆府屬縣)之事。收跡:收斂行為。
南宮:指尚書(shū)省,韋應物建中二年為尚書(shū)省比部員外郎。謬:謙詞。見(jiàn)推:被推薦任用。
出守:指出任州刺史。漢代郡的長(cháng)官稱(chēng)太守,故漢人以出京去做太守為出守。唐代的州相當于漢代的郡,故唐人也沿用這個(gè)名詞。惸嫠(qiónglí):惸是無(wú)兄弟者,嫠是無(wú)夫者,泛指孤苦無(wú)依的人。
白話(huà)譯文
我年少時(shí)候服侍明皇,倚仗皇帝的恩私成為一個(gè)無(wú)賴(lài)子弟。
本人是里巷中橫行不法的人,家里窩藏的都是些亡命之徒。
早晨就捧著(zhù)賭具和人家賭博,夜里還去和東鄰的姑娘偷情。
司隸校尉不敢逮捕我,因為我天天在皇帝的白玉階前站班。
驪山上的風(fēng)雪之夜,皇帝長(cháng)楊宮打獵的時(shí)候我都跟隨侍衛。
那時(shí)候我是一個(gè)字都不識,只會(huì )飲酒放浪,頑鈍而癡呆。
自從玄宗皇帝死后,我就失去了靠山,落魄得被人欺侮。
雖然再要改行讀書(shū)已經(jīng)太晚了,但也只好提筆來(lái)學(xué)做詩(shī)。
作詩(shī)有了些成就被兩府所收留,甚至推舉到尚書(shū)省做官。
沒(méi)有才干果然不能容留,被外遣做安撫孤兒寡婦的地方官。
忽然遇到老朋友楊開(kāi)府,談起舊事不禁感慨流下了眼淚。
滿(mǎn)座的客人哪里會(huì )知道這些事,知道這些事的只有故人了。