南歌子·萬(wàn)萬(wàn)千千恨翻譯
注釋
①南歌子:原唐教坊曲名,后用為詞牌。隋唐以來(lái)曲多以“子”名,“子”有小的含義,大體屬于小曲。調名本自漢 張衡 《南都賦》:“坐南歌兮起鄭舞”句,取淳于棼事?!?/p>
②轎兒寬:轎子大,指當了大官。
③不道:不想,不料。他:指轎兒。伊:第三人稱(chēng)代詞,此指詞人所思者心目中的他。
④船兒:指賣(mài)唱女子所乘的小船。
⑤后:語(yǔ)氣助詞,約略相當于“啊”。唐 五代 王周《問(wèn)春》詩(shī):“把酒問(wèn)春因底意,為誰(shuí)來(lái)后為誰(shuí)歸?!毕戮洹安怀擅吆蟆敝械摹昂蟆蓖?。
白話(huà)譯文
心中有千千萬(wàn)萬(wàn)種惆悵,眼前是重重疊疊的山岡。旁人都說(shuō)我坐的轎子寬敞。不知道它擋住了我望他的目光。
今夜江頭那一排樹(shù)行,船兒一定停泊在那地方。天氣這么炎熱,不知他什么時(shí)候才能進(jìn)入夢(mèng)鄉。他怎么也睡不著(zhù)的話(huà),又有誰(shuí)為他打扇送涼。