石魚(yú)湖上醉歌并序翻譯
原序:
漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據湖岸引編巰魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來(lái)者,乃作歌以長(cháng)之。
【注解】:
1、漫叟: 元結的別號。
2、疑:似。
3、長(cháng):猶助興。
【韻譯】:
我用公田的米釀酒,
常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,
暫且博取一醉。
在酒酣歡快之中,
靠著(zhù)湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,
叫船載著(zhù),
使所有在座的人都痛飲。
好象靠著(zhù)巴陵山,
而伸手向君山上舀酒一般,
同游的人,也象繞洞庭湖而坐。
酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,
來(lái)來(lái)往往添酒。
于是作了這首醉歌,歌詠此事。
??
湖南道州的石魚(yú)湖,真象洞庭,
夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。
且把山谷作酒杯,湖水作酒池,
酒徒濟濟,圍坐在洲島的中央。
管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,
也阻遏不了,我們運酒的小舫。
我手持酒葫蘆瓢,穩坐巴丘山,
為四卒斟酒,借以消散那愁腸!
【評析】:
??元結在代宗時(shí),曾 任道州刺史,其時(shí)他寫(xiě)了好幾首吟石魚(yú)湖的詩(shī)。他的《石魚(yú)湖
上作序》云:“?泉南上有獨石在水中,狀如游魚(yú)。魚(yú)凹處,修之可以貯酒。水涯四
匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚(yú)洄流,及命湖曰石魚(yú)
湖,鐫銘於湖上,顯示來(lái)者,又作詩(shī)以歌之?!庇性?shī)云:“吾愛(ài)石魚(yú)湖,石魚(yú)在湖
里,魚(yú)背有酒樽,繞魚(yú)是湖水”。
??此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞
庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著(zhù)敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè );最后說(shuō)明即使有大
風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè ),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘
束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè )的思緒。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net翻譯、評析:劉建勛
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)表現了詩(shī)人已動(dòng)歸隱之心,借酒澆愁和向往無(wú)拘無(wú)束的閑散生活,其中醉后狂言,寫(xiě)得直率自然,具有 民歌色彩。