裁剪冰綃,輕疊數重,淡著(zhù)胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦,問(wèn)院落凄涼,幾番春暮。剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨 ,面對愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì )人言語(yǔ)。天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。 誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨 ,面對愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。 誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
詞通過(guò)寫(xiě)杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運。詞之上片,先以細膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫(xiě)、細寫(xiě)杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱(chēng)地暈染上淺淡的胭脂。先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女?!靶邭ⅰ眱勺?,是說(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象,以下筆鋒突轉,描寫(xiě)杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,”但為時(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落。詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫(xiě)詞人對自身遭遇的沉痛哀訴,表達出詞人內心的無(wú)限苦痛。前三句寫(xiě)一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì )和傳達自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著(zhù)問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情?!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅趕著(zhù)向北行去,路途是那樣的遙遠,艱辛地跋涉了無(wú)數山山水水,“天遙地遠,萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨?;厥啄贤?,再也見(jiàn)不到汴京故宮,以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安,結尾兩句寫(xiě)絕望之情。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。作者乃北宋著(zhù)名書(shū)畫(huà)家,其繪畫(huà)重高寫(xiě)生,以精工通真著(zhù)稱(chēng)于世。這種手法于此詞的景物刻畫(huà)中也有所體現,尤其上片對杏花的描繪,頗具工筆畫(huà)的意蘊。