虞美人·燈前欲去仍留戀翻譯
注釋
①虞美人:原為唐代的教坊曲名,后來(lái)用作詞牌名,取名于西楚霸王項羽的寵姬虞美人。李煜的《虞美人》中有“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”之句,故又名《一江春水》。此外又名《虞美人令》《玉壺冰》《憶柳曲》等。
②朱扉:紅漆門(mén)。
③紅雨:比喻女子落淚。
④歌板:又作“歌版”,即拍板。樂(lè )器。歌唱時(shí)用以打拍子,故名。
白話(huà)譯文
燈前將要離開(kāi),但仍然留戀不想離去,分手時(shí)分令人腸斷,身后那熟悉的紅色門(mén)扉越來(lái)越遠。千萬(wàn)不要為了我終日以淚洗面,待到薔薇凋謝的暮春時(shí)分,我就會(huì )問(wèn)到你的身邊來(lái)。
閑暇時(shí)你盡可歌舞迎客如舊,任憑公子王孫們來(lái)欣賞光顧。應該看到鑲金的爐膛里留下的舊日燒剩的殘煤,千萬(wàn)不要使我們之間的恩情像爐中木炭,燃過(guò)之后就成了一堆冰涼的輕灰。