范饒州坐中客語(yǔ)食河豚魚(yú)翻譯
注釋
⑴范饒州: 范仲淹 ,字希文,吳縣人。祥符年間進(jìn)士,官至參知政事。時(shí)范仲淹知饒州(今江西鄱陽(yáng))。
⑵荻(dí)芽:荻草的嫩芽,又名荻筍,南方人用荻芽與河豚同煮作羹。
⑶楊花:即柳絮。
⑷不數:即位居其上。
⑸莫加:不如,比不上。
⑹封豕(shǐ):大豬。
⑺怒目:瞪著(zhù)眼睛。吳蛙:吳地青蛙?!?韓非 子·內儲說(shuō)》記有越王伐吳,見(jiàn)怒蛙而行禮事。
⑻“庖(páo)煎”句:說(shuō)如果烹調得不得法。
⑼鏌铘(mòyé):古代寶劍名。
⑽資齒牙:犒賞牙齒,這里指吃。
⑾黨護:袒護。矜夸:自夸,這里指對河豚夸贊不絕。
⑿美無(wú)度:美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
⒀死如麻:死去的人像麻一樣多。
⒁咄嗟(duōjiē):嘆息。
⒂“退之”二句:退之即 韓愈 。韓愈貶官潮陽(yáng),有《初南食貽元十八協(xié)律》詩(shī)云:“唯蛇舊所識,實(shí)憚口眼獰。開(kāi)籠聽(tīng)其去,郁屈尚不平?!?/p>
⒃“子厚”二句:子厚, 柳宗元 。柳宗元謫柳州,韓愈有《答柳柳州食蝦蟆》詩(shī),中有“而君復何為,甘食比豢豹”句。
⒄舛(chuǎn)差:差錯,危害。
⒅曾:豈,難道。
⒆“甚美”句:語(yǔ)本《 左傳 》昭公二十八年“甚美必有甚惡”,意謂美與惡往往互相依附。稱(chēng),相當。
白話(huà)譯文
春天,水邊的小洲生出了嫩嫩的荻芽,岸上的楊柳吐絮,滿(mǎn)天飛花。河豚魚(yú)在這時(shí)候上市,價(jià)格昂貴,超過(guò)了所有的魚(yú)蝦。河豚的樣子已足以讓人覺(jué)得奇怪,毒性也沒(méi)什么食物能比上它。鼓動(dòng)了大腹好像一頭大豬,突出雙眼,又如同吳地鼓腹的青蛙。燒煮如果不慎重不得法,吃下去馬上喪命,就像遭到利劍的宰殺。像這樣給人生命帶來(lái)傷害,人們又為什么要去吃它?我把這問(wèn)題請教南方人,他們卻對河豚贊不絕口,夸了又夸。都說(shuō)這魚(yú)實(shí)在是味道鮮美,閉口不談毒死的人多得如麻。我沒(méi)辦法駁倒他們,反復思想,空自嗟訝。韓愈來(lái)到潮陽(yáng),開(kāi)始時(shí)也怕吃蛇。柳宗元到了柳州,沒(méi)多久就坦然地吃起了蝦蟆。蛇和蝦蟆形狀雖然古怪,令人厭惡,但對人的性命沒(méi)什么妨害,不用擔驚受怕。河豚魚(yú)的味道雖然超過(guò)它們,但隱藏的禍患無(wú)邊無(wú)涯。太美的東西一定也很惡,古人這句話(huà)可講的一點(diǎn)也不差。