一室·膠革全崩傀儡場(chǎng)翻譯
注釋
①維摩:指維摩詰,佛在世時(shí)毗耶離城的居士,委身在俗,輔助釋迦牟尼進(jìn)行教化世人的法身大士。舊的佛經(jīng)翻譯將其譯成“凈名”,后又譯成“無(wú)垢”,“維摩詰”是音譯。
②刺:名帖。明、清時(shí)官場(chǎng)拜謁,用紅紙書(shū)寫(xiě)官銜名,稱(chēng)為“名帖”。古時(shí)是削木以書(shū)姓名為“刺”。
③拚:不顧惜之意。梵夾文:指貝葉經(jīng)冊。古代印度將片片貝葉梵經(jīng)用厚木片夾在一起,以繩捆扎,便于歸類(lèi)及收藏。此處代指佛教書(shū)籍。
作品譯文
香植爐中靜靜地燃,小小禪室隔喧鬧聲。
拜訪(fǎng)名帖視為紅葉,過(guò)手家財也是白云。
食量小與鶴共分享,心地空更可人鷗群。
不惜將書(shū)零星賣(mài)掉,只留下可讀佛典文。