桂枝香·梧桐雨細翻譯
注釋
衣篝:熏衣用的竹熏籠。
線(xiàn)裊蕙爐沉水:香爐中的煙霧呈線(xiàn)狀緩緩升起。
紫簫吹斷:比喻與情人離別。
素箋恨切:寫(xiě)給情人的信充滿(mǎn)了萬(wàn)般思念。
夜寒鴻起:以夜間大雁比喻自己孤單寂寞貌。
客里:漂泊他鄉。
商歌:悲涼低迷的歌。
作品譯文
細雨敲打著(zhù)梧桐發(fā)出滴滴答答的聲音,像是秋天被風(fēng)撕碎的呻吟。屋內,竹熏籠上烤著(zhù)潮濕的衣服,燃燒著(zhù)沉香的銅爐升起細線(xiàn)般的香霧。我無(wú)數歲月都在天涯中沉醉,每一次秋天的經(jīng)歷都讓我多一分身心的憔悴。積壓滿(mǎn)腹的憂(yōu)怨之氣,怎能通過(guò)紫簫全部吹熄,素絹紙上早布滿(mǎn)了恨切的話(huà)語(yǔ)。大雁在夜晚的寒空中向南飛去,夜空中留下聲聲哀啼,這景象讓我心中更加悲凄。又何苦呢?孤獨凄涼地在他鄉為客,失去了多少故鄉草堂外的春色,丟掉了欣賞溪水清澈、竹林翠透的快樂(lè )。西風(fēng)吹落了片片樹(shù)葉,也吹老了我幾多人生歲月。我已嘗盡了漂泊江湖的艱辛,如今又聽(tīng)到了這細雨敲出的秋天聲音,怎會(huì )不萌發(fā)千里歸鄉之心。露水已浸濕我的衣服,昨夜醉酒現在還未消除,稀疏的門(mén)簾透來(lái)暗淡的月光,照得讓人無(wú)法進(jìn)入夢(mèng)鄉。