西江月·四壁空圍恨玉翻譯
注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調。又名《白蘋(píng)香》、《步虛詞》、《晚香時(shí)候》、《玉爐三澗雪》、《江月令》,另有《西江月慢》。
恨玉:指失意抱恨的女子。
十香:十指。啼綃(xiāo):淚水打濕手絹。
殷云:陰云,烏云。度雨:過(guò)雨,下雨。
釵分燕尾:釵是雙股的,分開(kāi)如燕尾形狀。
鏡減鸞腰:照鏡人消瘦。古時(shí)女子多以鸞自比。
蠻江:荒江。古時(shí)將南方少數民族居住的荒僻之處稱(chēng)為蠻荒之地。
[8]豆蔻:多年生草本植物,外形似芭蕉,花淡黃色,種子形狀像石榴子,有香味,能入藥。
參橫:參星已落,表示夜久將曉。
白話(huà)譯文
我獨自待在空空的閨房里面,十指輕捏著(zhù)被淚水打濕的手絹。屋外陰云密布,落雨不時(shí)敲打著(zhù)庭院井旁的梧桐樹(shù)。樹(shù)葉在風(fēng)雨中凋零飄落,這個(gè)時(shí)刻那南去的大雁是不會(huì )捎信來(lái)的。
我們分別后,我從未將碧釵并合,就讓它們像燕尾般在頭發(fā)上岔著(zhù),相思讓我終日悶悶不樂(lè )。攬鏡自照,發(fā)現我腰肢銳減已經(jīng)消瘦不少。走出屋外憑欄夜眺,我仿佛看到南方江邊豆蔻相連根深葉茂,此時(shí)夜空參星已經(jīng)斜照,天色微明拂曉即將來(lái)到。