慶東原·泊羅陽(yáng)驛翻譯
譯文
搗衣的砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門(mén)掩住了凄清的秋夜。心愁國事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時(shí)光飛逝,常有人生如夢(mèng)的感覺(jué)。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來(lái)對故鄉的思念之情,深而迫切。
注釋
泊羅陽(yáng)驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時(shí)供應遞送公文的人或來(lái)往官員暫住、換馬的處所。羅陽(yáng),地名,故址不詳。
砧:搗洗衣服的墊石。
蛩韻切:蟋蟀的叫聲急促。蛩,蟋蟀。
鳳闕:原為漢代的宮闕名,后用為皇宮的通稱(chēng)。這里指京城,朝廷。
雁堞:堞,城墻上的矮墻,雁堞即城墻上雁陣狀的墻垛。這里代指城池。
秋夢(mèng)蝴蝶:用莊周夢(mèng)蝶的典故,說(shuō)明作者人生如夢(mèng)的感覺(jué)。
郵亭:即驛站。