長(cháng)門(mén)柳絲千萬(wàn)結,風(fēng)起花如雪。離別復離別,攀折更攀折,苦無(wú)多舊時(shí)枝葉也。長(cháng)門(mén)宮外的柳條千縷萬(wàn)縷,微風(fēng)中柳絮如雪一般白。行人次次離別時(shí),把折柳反復相贈,再次相送時(shí),苦了柳樹(shù)已不剩枝葉可讓人相贈。
長(cháng)門(mén)柳絲千萬(wàn)縷,總是傷心樹(shù)。行人折嫩條,燕子銜輕絮,都不由鳳城春做主。長(cháng)門(mén)宮前的柳條千行萬(wàn)行,總引起我的嗟傷。行人任意把嫩枝攀折,燕子銜走了柳花飛向遠方。京城的春神又作得什么主張?
長(cháng)門(mén)宮外的柳條千縷萬(wàn)縷,微風(fēng)中柳絮如雪一般白。行人次次離別時(shí),把折柳反復相贈,再次相送時(shí),苦了柳樹(shù)已不剩枝葉可讓人相贈。 長(cháng)門(mén)宮前的柳條千行萬(wàn)行,總引起我的嗟傷。行人任意把嫩枝攀折,燕子銜走了柳花飛向遠方。京城的春神又作得什么主張?
第一首,前兩句“長(cháng)門(mén)柳絲千萬(wàn)結,風(fēng)起花如雪”,乃描寫(xiě)長(cháng)門(mén)春景。長(cháng)門(mén)宮外垂柳萬(wàn)千,春風(fēng)照拂,雪白的柳絮漫天飛舞。表面上看,似乎很有生機,而實(shí)際上“長(cháng)門(mén)”乃失寵的后妃或未得寵愛(ài)的宮女粉黛居住的冷宮。居住在冷宮的人,其怨恨之深,是難以言狀的。柳絲縷縷下垂,條理分明,本無(wú)所謂“結”,卻有“千萬(wàn)”??梢?jiàn)并非實(shí)寫(xiě),而是借以比喻被幽禁的皇后內心的無(wú)限寂寞和愁腸百結。宮外春柳的繁盛,更顯出宮內的冷清,更加襯托了幽居長(cháng)門(mén)之人的無(wú)限哀愁。其中第二句,標明為暮春時(shí)節,而“風(fēng)起”暗指伯顏擅權殘害忠良之風(fēng),以柳絮如雪花般紛紛飄零,隱喻朝中無(wú)數無(wú)辜的官員文士,被排擠陷害而去。接三句,揭示了長(cháng)門(mén)柳的悲慘遭遇。長(cháng)門(mén)雖為冷宮,但畢竟是皇宮重地,“長(cháng)門(mén)”之柳不是門(mén)邊道旁的柳樹(shù),不能隨意的任人攀折。如今,卻“攀折更攀折,苦無(wú)多舊時(shí)枝葉也”。古人尚有折柳送別的習俗?!半x別復離別”,意指一次次的折柳贈別,不斷地經(jīng)歷著(zhù)生死離別?!伴L(cháng)門(mén)柳”便一再被攀折,舊時(shí)的枝葉也就不多了。末句“無(wú)多舊時(shí)枝葉”和首句“柳絲千萬(wàn)結”相對照,既描繪了柳枝由多到少的變化過(guò)程,又諷刺伯顏把朝中上下舊的臣僚官員排斥殆盡,喻示了皇室宗親的不斷離去,不斷被殺,逐漸稀少。第二首,寫(xiě)長(cháng)門(mén)宮前的柳樹(shù),即使長(cháng)有千萬(wàn)縷柳絲,也總是一棵傷心的樹(shù)。行人攀折嫩綠的柳條,燕子銜走了飛揚的柳絮。這一切,只因為京城中都由不得春天做主。開(kāi)頭兩句,寫(xiě)長(cháng)門(mén)柳枝繁葉茂,春意盎然,但畢竟是在長(cháng)在冷宮外,也難逃悲劇命運。暗喻伯牙吾氏雖貴為皇后,照樣被幽禁,同時(shí)預示了她最終被害的悲慘結局。而“行人折嫩條,燕子銜輕絮“進(jìn)一步闡釋傷心的理由,是因為”行人“和”燕子“的無(wú)情摧殘。末句”都不由鳳城春做主“,喻指當時(shí)伯顏專(zhuān)權,奸佞當道,皇帝昏庸無(wú)能和不由皇帝做主的朝政現實(shí)。這兩首小令立意新巧,把尖銳激烈的朝政諷刺內容,隱于被摧殘的柳樹(shù)描寫(xiě)中,寄意深遠,善于化用典故,且不著(zhù)痕跡。