長(cháng)相思·一聲聲翻譯
【注釋】:
長(cháng)相思(二首)
萬(wàn)俟詠
雨
一聲聲,一更更。
窗外芭蕉窗里燈,
此時(shí)無(wú)限情。
夢(mèng)難成,恨難平。
不道愁人不喜聽(tīng),
空階滴到明
山驛
短長(cháng)亭,古今情。
樓外涼蟾一暈生,
雨余秋更清。
暮云平,暮山橫。
幾葉秋聲和雁聲,
行人不要聽(tīng)。
這兩首詞詞意相近,寫(xiě)法與用韻相類(lèi),可能是同時(shí)所作。
前一首詞寫(xiě)聽(tīng)雨失眠之愁情。全詞通篇不出“雨”字,而全是夜雨之聲,愁人之情見(jiàn)于言外,極盡含蓄蘊藉、深沉委婉之致。
詞的上片,“一聲聲”見(jiàn)雨之稠密,“一更更”見(jiàn)雨不斷絕,而失眠者側耳傾聽(tīng)、長(cháng)夜難熬的意態(tài)就暗示出來(lái)了?!按巴獍沤丁币蛴険袈暥@其存在,又寫(xiě)出雨聲之響亮呼應“聲聲”字;“窗里燈”點(diǎn)“夜”,體現“更更”意。寫(xiě)“燈”寫(xiě)“芭蕉”,俱是寫(xiě)雨之影響?!按藭r(shí)無(wú)限情”亦因雨而興發(fā)了“夢(mèng)難成”,本來(lái)就愁苦,那堪風(fēng)雨助人凄涼,平生心事一時(shí)百端交集,故覺(jué)“恨難平”。這雨不管“愁人”喜聽(tīng)也罷,“不喜聽(tīng)”也罷,只是下個(gè)不停,“空階滴到明”。階無(wú)人曰“空”,強調空,也是突出離人寂寞孤苦之感。
而那“愁人”肯定也是一夜未眠,否則怎會(huì )知道雨一直下到天明呢?
后一首詞寫(xiě)雨后山驛的黃昏景色和詞人的羈旅之思。全詞語(yǔ)淡情深,工于寫(xiě)景,善于造境,讀后令人覺(jué)其含無(wú)限忱惻。
上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著(zhù)筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強而意境加厚。第三句客觀(guān)寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生?!倍鴺菐略乱缓?,其景如畫(huà)。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì )。月“暈”是“雨余”景象,又是風(fēng)起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠興“幾葉秋聲”一句。過(guò)片“暮云平,暮山橫”,寫(xiě)秋 景云空闊而單調,全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽(tīng)”?!安灰?tīng)”而不得不聽(tīng),不發(fā)聽(tīng)后之感而只道“不要聽(tīng)”,真令人覺(jué)其“含無(wú)限惋惻”(《蓼園詞選》評)。