涼州詞二首·其二翻譯
譯文
關(guān)內此時(shí)應該已是暮春時(shí)節,可是塞外仍然是大風(fēng)凜冽、塵沙滿(mǎn)天,冷酷嚴寒。
夜晚聽(tīng)著(zhù)凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉之情更加濃厚。
注釋
涼州詞:唐樂(lè )府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。
秦中:指今陜西中部平原地區。
闌:盡。
胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類(lèi)似笛子的樂(lè )器,其聲悲涼。
折楊柳:樂(lè )府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫(xiě)傷春和別離之意。
意氣:情意。一作“氣盡”。
長(cháng)安:這里代指故鄉。