是一首曾經(jīng)打動(dòng)過(guò)無(wú)數熱血男兒心靈深處最柔弱部分的千古絕唱。首句“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開(kāi)帷幕,在人們的眼前展現出五光十色、琳瑯滿(mǎn)目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng )造了氛圍,定下了基調。第二句開(kāi)頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴不凡的魅力,表現出將士們豪爽開(kāi)朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂(lè )隊奏起了琵琶,那急促歡快的旋律,像是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來(lái)。這里的“催”字,著(zhù)意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。詩(shī)的三、四句是寫(xiě)筵席上的暢飲和勸酒?!白砼P沙場(chǎng)”,表現出來(lái)的不僅是豪放興奮的感情,還有視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂(lè )的盛宴,那場(chǎng)面和意境不是一兩個(gè)人淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節奏反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;展現出的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。全詩(shī)抒發(fā)的是反戰的哀怨,揭露的是自有戰爭以來(lái)生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達之筆,表現了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過(guò)這種貌似豪放曠達的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂(yōu)傷與幻滅。
涼州詞注解及譯文
注釋
涼州詞:樂(lè )府曲名。
夜光杯:玉制的酒杯。這里指精美的酒杯。
沙場(chǎng):戰場(chǎng)。
譯文
精美的酒杯之中斟滿(mǎn)甘醇的葡萄美酒,勇士們正要開(kāi)懷暢飲,卻又被急促的琵琶聲催促著(zhù)要上戰場(chǎng)。如我醉倒在戰場(chǎng)上,請君莫笑話(huà)我,從古至今外出征戰又有幾人能回?
涼州詞新解
七言絕句《涼州曲》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回?!弊髡咄鹾?,字子羽,唐時(shí)并州晉陽(yáng)人。對于此詩(shī),《唐詩(shī)三百首》編者“蘅塘退士”孫洙的批語(yǔ)是:“作曠達語(yǔ),倍覺(jué)悲痛?!睂O洙不愧知音之士,八個(gè)字批語(yǔ),準確道出了此詩(shī)意蘊。
這首詩(shī)不僅意蘊深遠,邊塞風(fēng)光也如在眼前,真是詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。在音樂(lè )高度發(fā)達的李唐王朝,不僅詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),而且詩(shī)中有樂(lè ),樂(lè )中有詩(shī)。
如果熟悉唐朝音樂(lè ),就會(huì )明白,“欲飲琵琶馬上催”,是指“琵琶”、“馬上”兩種不同樂(lè )調。詩(shī)中“馬上”,是“馬上樂(lè )”之略。所謂“馬上樂(lè )”,是“鼓角橫吹”的軍樂(lè )。追溯歷史,融合了北狄、西域音樂(lè )的“鼓角橫吹”始于漢代。史稱(chēng):“張騫入西域,傳其法于西京,唯得《摩訶兜勒》一曲。李延年因之更造新聲二十八解,乘輿以為武樂(lè )?!?/p>
這種“鼓角橫吹”的“武樂(lè )”(即軍樂(lè )),在殿庭之上,稱(chēng)作“橫吹”;于軍旅行中,則稱(chēng)“騎吹”。后世因“騎吹”是在馬上演奏,亦稱(chēng)“馬上樂(lè )”。如西晉傅玄《琵琶賦序》即有“作馬上之樂(lè )”的說(shuō)法?!杜f唐書(shū)·音樂(lè )志》也說(shuō):“北狄樂(lè ),其可知者鮮卑、吐谷渾、部落稽三國,皆馬上樂(lè )也。鼓吹本軍旅之音,馬上奏之。故自漢以來(lái),北狄樂(lè )總歸鼓吹署?!?/p>
魏晉隋唐,“馬上樂(lè )”已成為融會(huì )北狄、西域音樂(lè )而形成之“鼓角橫吹”軍樂(lè )的專(zhuān)有名詞。
明白了“馬上”二字典故,我們可以知曉:《涼州曲》中描寫(xiě)的樂(lè )調,除了用“琵琶”一類(lèi)樂(lè )器演奏的馬下俗樂(lè )以外,還有“馬上”軍樂(lè ),二者形成強烈對比。所謂“欲飲琵琶馬上催”是說(shuō):邊塞將士正欲欣賞琵琶一類(lèi)樂(lè )器奏出的悠揚樂(lè )調,以就痛飲,突然遠處傳來(lái)金鼓鉦鉦、號角齊鳴的馬上軍樂(lè ),這馬上軍樂(lè ),使他們又回到即將出征的現實(shí)之中。
《涼州曲》不僅是“詩(shī)中有樂(lè )”的佳作,而且是“樂(lè )中有詩(shī)”的絕唱。詩(shī)中樂(lè )調的強烈對比,自有一番深意。如于音樂(lè )不甚了了,很難領(lǐng)會(huì )其中滋味。
根據以上分析,可以把《涼州曲》這首意蘊深邃的古詩(shī),譯為如下白話(huà):
葡萄美酒,直向夜光玉杯里傾來(lái),
琵琶悠曲,助我們痛飲開(kāi)懷。
忽聽(tīng)得,馬上樂(lè )已高奏催征,
將士們,要喝酒的還不趕快。
醇漿急飲,好一陣頭暈腳歪,
諸君止笑,即令醉倒,又何足怪?
不見(jiàn)我足下這千古沙場(chǎng),
早成了戰尸狼藉的所在。