續韋蟾句翻譯
【注釋】:
韋蟾是晚唐詩(shī)人,大中年間登進(jìn)士第,官至尚書(shū)左丞。有一次他察訪(fǎng)鄂州(武昌),離去時(shí)當地官員為他設宴餞行。席間韋蟾用箋書(shū)寫(xiě)《文選》中“悲莫悲兮生別離”(屈原《九歌·少司命》)、“登山臨水(兮)送將歸”(宋玉《九辯》)二句集成的聯(lián)語(yǔ),請座上賓僚續成完詩(shī)。一位歌妓見(jiàn)箋應聲口占二句,首先續成,滿(mǎn)座無(wú)不叫絕。按這首詩(shī)的本事,正確的擬題應是“續韋蟾集《文選》句”(今題是后人所加)。
《唐詩(shī)別裁》稱(chēng)此詩(shī)道:“上二句集得好,下二句續得好?!边@兩句話(huà)也評得好,只不過(guò)囫圇一些,值得進(jìn)一步賞析。先說(shuō)“集得好”。
熟讀古典的人,觸景生情時(shí),往往會(huì )有古詩(shī)人名句來(lái)到心間,如同己出,此外再難找到更為理想的詩(shī)句來(lái)取代。但將不同出處的詩(shī)句,集成新作,很難渾成佳妙。韋蟾二句“集得好”,首先在于他取用自然,于當筵情事極切合。祖餞的賓僚那樣重情,而將離者亦復依依不舍,都由這兩個(gè)名句很好地表達出來(lái)。其次,是取用中有創(chuàng )新。集句為聯(lián)語(yǔ)一般取自近體詩(shī),但詩(shī)人卻遠從楚辭借來(lái)兩句。這兩句原來(lái)并不整齊?!氨馍鷦e離”本非嚴格意義的七言句,因為“兮”字是句中語(yǔ)氣詞,很虛,用作七言則將虛字坐實(shí)。而“登山臨水兮送將歸”共八字,集者隨手刪卻一字,便成標準的七言詩(shī)句。這種“配套”法,不拘守現成,已含化用意味。再者,這兩個(gè)古老的詩(shī)句一經(jīng)拾掇,不但語(yǔ)氣聯(lián)貫,連平仄也大致協(xié)調(單論二四六字,上句為“仄平仄”,下句為“平仄平”)。既存古意,又居然新聲,可謂語(yǔ)自天成,妙手偶得。
“悲莫悲兮生別離,登山臨水送將歸”,這是送行者的語(yǔ)氣,自當由祖筵者來(lái)續之。但這二句出自屈宋大手筆,集在一起又是那樣渾成;而送別情意,俱盡言中,續詩(shī)弄不好就成狗尾續貂。這里著(zhù)不得任何才力,得全憑一點(diǎn)靈犀,所以一個(gè)慧心的歌女比十個(gè)飽學(xué)的文士更中用。
這就輪到講“續得好”。歌妓續詩(shī)的好處也首先表現在不刻意:集句抒當筵之情,續詩(shī)則詠目前之景。但集句是“賦”,續詩(shī)卻出以“興”語(yǔ)?!霸?shī)不患無(wú)情而患情之肆”(《詩(shī)鏡總論》),“善詩(shī)者就景中寫(xiě)意”(《昭昧詹言》)。由于集句已具送別之情意,語(yǔ)似盡露。采用興法以景結情,恰好是一種補救,使意與境珠完璧合?!拔洳?、“新柳”、“楊花”,不僅點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境,而且渲染氣氛,使讀者即景體味當筵者的心情。這就使不盡之意,復見(jiàn)于言外。其次,它好在景象優(yōu)美,句意深婉。以楊柳寫(xiě)離情,詩(shī)中通例;而“楊花撲面飛”,境界卻獨到,簡(jiǎn)直把景寫(xiě)活了。一向膾炙人口的宋詞名句“春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面”(晏殊《踏莎行》)即脫胎于此?!靶略粤鄙酗w花撲人,情意依依,座中故人又豈能無(wú)動(dòng)于衷!同時(shí)楊花亂飛也有春歸之意,“才始送春歸,又送君歸去”,難堪是加倍的?!埃ň┎灰?jiàn)”、“無(wú)限”等字,對于加強唱嘆之情,亦有點(diǎn)染之功。七絕短章,特重風(fēng)神,這首詩(shī)在這方面表現得頗為突出。
(周?chē)[天)