木蘭花慢·西湖送春賞析
梁曾《木蘭花慢·西湖送春》詞,并沒(méi)有嚴格按照上片寫(xiě)景、下片抒情的路數來(lái)寫(xiě),反倒即景生情,情景交融,寫(xiě)出了對春景極力挽留又無(wú)力挽留的情緒變化。
“問(wèn)花花不語(yǔ),為誰(shuí)落,為誰(shuí)開(kāi)?”以問(wèn)句開(kāi)頭,語(yǔ)義顯豁。開(kāi)篇是發(fā)問(wèn)的動(dòng)作,后雨句是問(wèn)的內容。其實(shí)作者心中是有數的。
“花開(kāi)花落”,“總賴(lài)東君主”。眼下的情形是,十分春色,僅余三分。就是這三分春色,也將一半隨波而逝,一半化作塵埃。良辰美景,如此難留。人世難逢開(kāi)口笑。一旦好友相遇,干脆浮一大白,盡情享受這美好時(shí)光好了。白天不妨以天地為幕席,喝個(gè)痛快,更有妓女勸酒,沉醉春風(fēng)。作者問(wèn)花不語(yǔ),逢酒必飲,看起來(lái)十分放浪佻達,但細細品味,好像仍有抱負不得施展的抑郁隱含其中。畢竟殘春、流水、塵埃的意象,是無(wú)法讓人變得斗志昂揚的?!澳惶煜亍?、“翠繞珠圍”的場(chǎng)面,熱鬧倒是熱鬧,但未必能排遣愁懷。
詞的過(guò)片以時(shí)間為軸,繼續描寫(xiě)詩(shī)人的感受。開(kāi)頭通過(guò)“彩云”暗高臺,“煙樹(shù)渺吟懷”,來(lái)提示時(shí)間已悄然流逝。分明是觸景生情,傷感春暮,頻頻舉杯,開(kāi)懷痛飲。但找了正當的理由:作者拼一醉不為別的,只為了將春留住。結果入喝得爛醉,春天居然偷偷溜走了?!白砝锎簹w”,極言佳期易逝,不過(guò)一場(chǎng)宴飲功夫,就送走了春天。此時(shí)夕陽(yáng)欲墜,燕子已紛紛歸巢。白日有妓女陪酒,夜里有妓女伴眠,是當時(shí)文人的習慣作法??上А扒鄻呛脡?mèng),又教風(fēng)雨驚回”。好端端的夢(mèng)境被風(fēng)雨打破。暗喻出作者表面放蕩不羈、自甘沉淪,實(shí)際上還是渴望有所作為,有所進(jìn)取的。不然完全可以沉醉在溫柔鄉里,一直睡到東方既白。這里“風(fēng)雨驚回”,不妨認為是紀實(shí),但也流露出作者的某種企盼。
全詞的情緒變化有耐人尋味之處:上片主張“但相逢、尊酒莫相推”,是基于“人生能幾歡笑”的前提,堪稱(chēng)豪放。待到“拼一醉留春,留存不住,醉里春歸”。已見(jiàn)無(wú)奈,已覺(jué)傷感,直到“一枕青樓好夢(mèng),又教風(fēng)雨驚回”,則不僅是傷感,而且是悲哀了。留春不住,可嘆天意,青樓夢(mèng)醒,叫人不堪。字面上沒(méi)有失望,傷感的意思,而風(fēng)雨驚夢(mèng)的細節,還是泄露了作者好夢(mèng)難圓的惆帳。這其間,不光包括對春光易逝的嘆惋,也應包含對自己壯志難酬的無(wú)奈。
木蘭花慢·西湖送春翻譯
譯文
問(wèn)花花不說(shuō)話(huà),為誰(shuí)零落為誰(shuí)而開(kāi)。就算有三分春色,一半已隨水流去,一半化為塵埃。人生能有多少歡笑,故友相逢舉杯暢飲卻莫辭推。整個(gè)春天翠圍綠繞,繁花似錦把天地遮蓋。
回首高臺煙樹(shù)隔斷昏暗一片。不見(jiàn)美人蹤影令人更傷情懷。拚命暢飲挽留春光卻挽留不住,乘著(zhù)酒醉春天又偷偷離開(kāi)。西樓斜簾半卷夕陽(yáng)映照,奇怪的是燕子銜著(zhù)花片仿佛把春帶來(lái)。剛剛在枕上做著(zhù)歡樂(lè )的美夢(mèng),卻又讓無(wú)情的風(fēng)雨聲破壞。
注釋
幕天席地:以天地為幕席,比喻高曠的意思。
翠繞珠圍:形容豪華,又稱(chēng)珠圍翠繞。
高臺:即高陽(yáng)臺。
青樓,指妓女所居之處。