洞仙歌·賣(mài)花擔上翻譯
注釋
⑴畫(huà)城:贊美語(yǔ)。 李商隱 《陳后宮》:“茂苑城如畫(huà)?!?李賀 有《畫(huà)角東城》、《追賦畫(huà)江潭苑》詩(shī)題。 李白 《君子有所思行》:”萬(wàn)井驚畫(huà)出?!啊贝卮亍?,整齊貌。
⑵煞遠:很遠,是當時(shí)口語(yǔ)。
⑶小閣:即現在酒館中的“雅座“或”單間“?!眻F欒“,圓貌,大家圍坐。
⑷旋簇(cù)著(zhù):很快地鋪設著(zhù)。
白話(huà)譯文
賣(mài)花人挑著(zhù)一擔初開(kāi)的黃菊走來(lái),邊走邊叫賣(mài),說(shuō)怎么能虛發(fā)這重陽(yáng)常呢??催@繁華的大街,高樓簇擁,整齊壯觀(guān),到處都有酒店歌樓,怎奈沒(méi)有個(gè)好處所安排流落異鄉的我??!
家鄉可隔得遠哩,使勁思量也沒(méi)有用,白白地把眉頭鎖起。不如放開(kāi)心懷一笑,進(jìn)酒店選個(gè)小閣兒,坐在圓桌旁,擺上幾盤(pán)時(shí)鮮水果和菜蔬,喝上三杯兩盞的美酒,記住這重陽(yáng)時(shí)光。問(wèn)歌女:你有什么好曲兒,可以唱一個(gè)么?