卜算子·尊前一曲歌翻譯
【注釋】
①尊前:在酒尊之前。
【評解】
這首詞描述一次宴會(huì )上的情景,表現了難以訴說(shuō)的哀愁。
上片寫(xiě)歌者的悲凄。尊前一曲,含意千重。未歌而淚先流。下片寫(xiě)聽(tīng)者的深切同情。
此情此景,令人不忍聞問(wèn)。全詞通篇抒情,深沉哀婉,含蓄細膩。隱含著(zhù)離愁別恨。
【集評】
薛礪若《宋詞通論》:他的《卜算子》,非深于情思者,絕無(wú)如此深刻。非工于描
寫(xiě)者,絕無(wú)如此自然。
-----------------
這首詞類(lèi) 白居易之《琵琶行》,寫(xiě)的是作者聞歌傷懷之感。
上片寫(xiě)歌女的演唱,相當于白詩(shī)對琵琶女演奏的敘寫(xiě)?!伴浊耙磺?,歌里千重意”,一曲歌而能具千重意,想必亦能說(shuō)盡胸中無(wú)限事;而這“無(wú)限事”又必非樂(lè )事,當是平生種種不得意之恨事。這是從后二句中“恨”“淚”等字可得而知的。首二句巧妙地運用了對仗加頂真的修辭,比較一般的“流水對”更見(jiàn)跌宕多姿,對于歌唱本身亦有模似效用?!安庞钑r(shí)淚已流”一句乃倒折一筆,意即“未成曲調先有情”。
“恨應更、多于淚”,又翻進(jìn)一筆,突出歌中苦恨之多。白居易詩(shī)對音樂(lè )本身的高低、疾徐、滑澀、斷連等等,有極為詳盡的描摹形容。而此詞抓住歌者形態(tài)特點(diǎn)層層推進(jìn),啟發(fā)讀者去想象那歌聲的悲苦與宛轉。
“試問(wèn)緣何事?不語(yǔ)如癡醉”,對歌女的悲凄身世作了暗示,相當于琵琶女放撥沉吟、自道辛酸的大段文字。但白詩(shī)中的詳盡的直白,在此完全作了暗示的處理。當聽(tīng)者為動(dòng)聽(tīng)的演唱感染,希望進(jìn)一步了解歌者身世時(shí),她卻“不語(yǔ)如癡醉”。這樣寫(xiě)大有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”之妙。
末三句寫(xiě)詞人由此產(chǎn)生同情并勾起自我感傷,相當于白居易對琵琶女的自我表白。但此詞卻只說(shuō)“我亦情多不忍聞”,好象是說(shuō)歌女不語(yǔ)也罷,只怕我還受不了呢。由此可知,這里亦有一種同病相憐、物傷其類(lèi)的感情,因此以至于“怕和我、成憔悴”。
和白居易《琵琶行》不同的是,這首詞善在抒情,妙在懸念的設置,化實(shí)為虛,得其空靈。同時(shí),此詞運筆頗饒頓挫,上片用遞進(jìn)寫(xiě)法,下片則一波三折,讀來(lái)引人入勝。