臨江仙·海棠香老春江晚翻譯
注釋
⑴臨江仙——唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調小令。此詞使用的格律是雙調,五十四字,上下片各四句,三平韻。
⑵老——殘。
⑶霧縠(hú)——輕紗般的薄霧。
⑷涳濛(kōngméng)——縹緲迷茫。
⑸翠鬟——女子烏黑的發(fā)髻,此處代指女子。
⑹麝(shè)煙——火爇(ruò)麝香所散發(fā)出的香氣。
⑺鸞佩——雕有鸞鳳的玉佩。
⑻蘋(píng)風(fēng)——掠過(guò)蘋(píng)花的風(fēng)。這里比喻女子如初開(kāi)蘋(píng)花惹人注意。
⑼碾玉釵——研磨制成的玉釵。
⑽鸂鶒(xīchì)——此指釵上鸂鶒鳥(niǎo)型的花飾。
⑾戰——顫動(dòng)。
⑿越王臺殿——指 五代 十國時(shí)期的吳越國王的亭臺宮殿,亦即女子故國宮殿。
⒀蓼(liǎo)——一種生長(cháng)在水邊的草本植物,花色或紅或白。
白話(huà)譯文
海棠花的馨香已經(jīng)殘盡,春江正臨日暮時(shí)分,小樓籠罩在輕紗一般的薄霧里,那么縹緲迷蒙。當年在珠繡的簾子中,美麗的發(fā)鬢剛剛束成,麝香的煙氣和鸞鳳的玉佩,引來(lái)陣陣吹拂蘋(píng)花的春風(fēng)。
寶玉發(fā)釵一步一搖,釵上的鸂鶒花飾相隨顫動(dòng)。雪的肌膚和如云的發(fā)髻就像要化解消融,她滿(mǎn)懷深情遙指綠水的東面,那里是越王的亭臺宮殿,蓼花開(kāi)的正紅。