91亚洲精品福利在线播放,欧美日韩国产在线人成app,天天躁日日躁疯人影院,sao虎视频最新网站入口,精品久久久久久中文字幕女

古詩(shī) > 詩(shī)人介紹
詩(shī)詞工具全集 查詩(shī)詞 查詩(shī)人
義凈 yì jìng
(635~713)唐代譯經(jīng)僧。河北涿縣人,一說(shuō)齊州(山東歷城)人,俗姓張。字文明。幼年出家,天性穎慧,遍訪(fǎng)名德,博覽群籍。年十五即仰慕法顯、玄奘之西游,二十歲受具足戒。自圣歷二年(699)迄景云二年(711),歷時(shí)十二年,譯出五十六部,共二三○卷,其中以律部典籍居多,今所傳有部毗奈耶等之諸律大多出自其手,與鳩摩羅什、真諦、玄奘等共稱(chēng)四大譯經(jīng)家。師于譯述之余,亦常以律范教授后學(xué),盛傳京洛。著(zhù)有南海寄歸內法傳四卷、大唐西域求法高僧傳二卷,并首傳印度拼音之法。先天二年正月入寂,世壽七十九。建塔于洛陽(yáng)龍門(mén)。
本名: 義凈
別稱(chēng): 唐義凈
字號: 文明
所處時(shí)代: 唐代
民族族群: 唐朝人
出生地: 齊州或范陽(yáng)
出生時(shí)間: 635年
去世時(shí)間: 713年
主要作品: 西域寺,余以咸亨元年在西京尋聽(tīng)于時(shí)與并部處一法師,道希法師求法西域終于庵摩羅跋國后…聊題一,玄逵律師言離廣府還望桂林去留愴然自述贈懷,在西國懷王舍城(一三五七九言)
主要成就: 與鳩摩羅什、真諦、玄奘等共稱(chēng)四大譯經(jīng)家
關(guān)于義凈的介紹

生平

立意西行

義凈七歲時(shí),父母送他入齊州西南四十里的土窟寺,從善遇和慧智兩位法師學(xué)習。善遇法師博學(xué)多能,精通佛經(jīng),對六藝、天文、地理、陰陽(yáng)、歷算亦有很深的研究?;壑嵌U師研習《法華經(jīng)》數十年,造詣極深。在他們的教導下,義凈掌握了豐富的文化知識,在佛學(xué)方面也打下了堅實(shí)的基礎。貞觀(guān)二十年(646年),善遇法師去世,義凈就跟慧智禪師學(xué)習,把精力集中于佛教內典的修習,“晝夜勤六時(shí)而不倦,旦夕引四輩而忘?!?。貞觀(guān)二十二年,義凈受具足戒,正式出家為僧。數載勤學(xué),義凈學(xué)業(yè)大進(jìn)?;壑且?jiàn)他天資聰穎,前途無(wú)量,遂勸他出外求學(xué)。義凈辭別土窟寺,來(lái)到佛教中心洛陽(yáng)、長(cháng)安。

在東都洛陽(yáng),義凈修習《對法》、《攝論》諸經(jīng),佛學(xué)水平又有提高。但其時(shí)佛教各派紛爭,觀(guān)點(diǎn)歧異,典籍的記載與解釋亦互不統一,故義凈在學(xué)習中產(chǎn)生各種疑問(wèn)。于是他又來(lái)到長(cháng)安,學(xué)習了《俱舍》、《唯識》等經(jīng),但胸中疑問(wèn)不減。為祛蔽解疑,義凈認為必須赴印度取經(jīng)求法。咸亨元年(670年),他在長(cháng)安結識了并州的處一法師、萊州的弘祎法師,眾人志同道合,相約赴印度取經(jīng)。當時(shí)往印度的道路主要有三條,陸上的“絲綢之路”因西域動(dòng)亂而阻隔不通,吐蕃道則不僅道路艱險而且常受唐蕃關(guān)系的影響。相對而言,海路較為通暢。唐朝強大富庶,南亞、西亞諸國紛紛前來(lái)貿易,海舶云集廣州諸地,搭乘商船赴印度求法取經(jīng)成為義凈諸人的一致選擇。計議已定,遂相約離京東下,處一因母年高而罷,弘祎至江寧而止。義凈等途經(jīng)丹陽(yáng)時(shí),又有玄逵加入。咸亨二年(671年),義凈坐夏揚州。秋,接受龔州(今廣西平南)馮孝詮的邀請,同達廣州。馮孝詮及其家人皆篤信佛教且家資雄厚,他們敬佩義凈西天取經(jīng)的志向,遂資助西行費用,馮孝詮并與波斯船主商定,許義凈等人附船前往印度。其時(shí)的廣州,萬(wàn)商云集,是唐朝南方海上交通的中心,港中停舶著(zhù)婆羅門(mén)、波斯、獅子國、大食等國的船只,這些海船一般形體較大,船深往往有六七丈,符合海上航行的要求。義凈深知此去印度的艱難,遂在等船期間返回齊州,向慧智禪師等故鄉師友告別。再回廣州,同行者唯有門(mén)人善行,其他人均因故罷退

取經(jīng)求法

海船出廣州后,經(jīng)二十天左右,義凈到達室利佛逝(今蘇門(mén)答臘)。這地理位置十分重要,是中國通往印

度的海上要道。義凈在此地居住半年,習聲明(音韻學(xué))。其間唯一的同行弟子善行因病無(wú)法前行,被迫回國。凈只身繼續前行,于咸亨三年(672年)五、六月間到馬來(lái)半島南端的末羅瑜國。由末羅瑜再經(jīng)羯荼國,到達裸人國,西北行半個(gè)月后到達耽摩立底。耽摩立底為東天竺的南界,義凈在此居住一年有余,從僧人大乘燈學(xué)習梵語(yǔ)。大乘燈原籍愛(ài)州(今越南清化),幼時(shí)隨父母遷往杜和羅缽底國,后出家,到長(cháng)安從玄奘受具足戒,在乘船前往印度途經(jīng)耽摩立底時(shí)被強盜劫掠,被迫滯留十二年。耽摩立底雖距中天竺的那爛陀寺不很遠,但途中常有強人出沒(méi),很不安全。他們等到一個(gè)機會(huì ),隨同幾百名商人結伴前往中天竺。不幸的是義凈途中染病,“身體疲羸”、“孤步險隘”,落在眾人后面,又遭強人打劫,受盡凌辱,幾乎喪命,但義凈還是堅持到底,趕上了大隊,來(lái)到了朝思暮想的那爛陀寺。

到達那爛陀寺后,義凈又北行至毗舍離國,再西北行至拘彝那竭,又西南行到波羅奈城東北的鹿苑雞嶺,此后重回那爛陀寺,向著(zhù)名僧人寶師子和智月等學(xué)習經(jīng)典,研究瑜伽、中觀(guān)、因明、俱舍論等學(xué),并進(jìn)行佛教經(jīng)典的翻譯,同時(shí)考察印度佛教教規和社會(huì )習俗。前后十一年,兢兢業(yè)業(yè),銳意進(jìn)取。大約在垂拱元年(685年),義凈乘船離開(kāi)印度東歸。垂拱三年,他到達室利佛逝,停留二年有余,專(zhuān)心從事翻譯和著(zhù)作。為了得到紙和筆,曾于永昌元年(689年)隨商船回到廣州,得到貞固律師等人的幫助后,又于當年十一月返回室利佛逝。天授二年(691年),義凈派遣大津將著(zhù)作及新譯的佛經(jīng)送回國。武周證圣元年(695年),義凈與弟子貞固、道宏離開(kāi)室利佛逝回國。

譯經(jīng)事業(yè)

武則天對義凈的歸來(lái)十分重視,不僅派出使者前往迎接,而且親自率眾人到洛陽(yáng)上東門(mén)外迎接,并賜予他“三藏”之號,詔命義凈住在洛陽(yáng)佛授寺。此后,義凈先后在洛陽(yáng)延福坊大福先寺、西京長(cháng)安延康坊西明寺、東京福先寺、長(cháng)安薦福寺等寺院翻譯佛經(jīng)。先天二年(713年)正月,在長(cháng)安薦福寺經(jīng)院圓寂,享年七十九歲。葬于洛陽(yáng)北原上,建有靈塔。乾元元年(758年),以塔為中心,建立了金光明寺。

義凈畢生從事佛事活動(dòng),特別在譯經(jīng)和著(zhù)述方面花費了大量心血。他譯經(jīng)活動(dòng)大致可以分為三個(gè)階段,第一階段自入抵印度那爛陀寺至室利佛逝返國前,他試譯了《根本說(shuō)一切有部毗奈耶頌》、《一百五十贊佛頌》。第二階段是回國后至自主譯場(chǎng)之前,主要是整理原來(lái)的譯著(zhù),并參加于闐三藏實(shí)叉難陀法師主持的《華嚴經(jīng)》的翻譯。第三階段,在則天久視元年(700年)以后義凈自設譯場(chǎng),親自翻譯佛經(jīng),先后在洛陽(yáng)、長(cháng)安諸寺譯出的佛經(jīng)有幾百卷之多。義凈的翻譯活動(dòng)得朝廷和僧眾的大力支持。在福先寺、西明寺譯《金光明最勝王》等二十部佛經(jīng)時(shí),印度沙門(mén)阿儞真那,中國僧人波侖、復禮、慧表、智枳、法寶、法藏、德感、勝莊、神英、仁亮、大儀、慈訓等分別為證梵文義、筆受、證義,朝廷的成均(即國子監)和太學(xué)助教許觀(guān)監護,譯文經(jīng)繕寫(xiě)后進(jìn)呈朝廷。武則天十分高興,親制《圣教序》,對義凈的功業(yè)大加稱(chēng)贊。中宗神龍元年(705年),義凈在東都洛陽(yáng)翻譯《孔雀王經(jīng)》、在大福先寺譯《勝光天子》等經(jīng)時(shí),兵部侍郎崔湜、給事中盧粲潤文正字,秘書(shū)監駙馬都尉楊慎交監護。景云元年(710年),義凈在大薦福寺譯《浴象功德經(jīng)》等二十余部佛經(jīng)時(shí),吐火羅(今阿富汗)沙門(mén)達磨末磨、中印度沙門(mén)拔弩、罽賓(今克什米爾地區)沙門(mén)達磨難陀、居士東印度伊舍羅、沙門(mén)惠積、文綱、惠詔、利貞、勝莊、愛(ài)同、思恒、玄傘、智枳等中外僧人為證梵文、證梵本、讀梵本、證義、筆受、證譯,而修文館大學(xué)士李嶠、兵部尚書(shū)韋嗣立、中書(shū)侍郎趙彥昭、吏部侍郎盧藏用、兵部侍郎張說(shuō)、中書(shū)舍人李又等二十余人次文潤色,左仆射韋巨源、右仆射蘇環(huán)監護、秘書(shū)大監嗣虢王邕同監護。景云二年(711年),在大薦福寺譯《稱(chēng)贊如來(lái)功德神咒》等經(jīng)時(shí),太常卿薛崇嗣監護。中外名僧參加助譯、朝廷名臣潤色,使得翻譯活動(dòng)得以順利進(jìn)行,義凈發(fā)揮了關(guān)鍵作用。義凈不僅精通漢、梵文,又有在印度生活了十幾年的經(jīng)歷,而且又經(jīng)過(guò)試譯、助譯的實(shí)踐鍛煉,因此翻譯起來(lái)得心應手。盡管如此,義凈在翻譯過(guò)程中依舊兢兢業(yè)業(yè),一絲不茍,他堅持直譯的特點(diǎn),在原文下加注說(shuō)明,訂正譯音譯義,介紹產(chǎn)物制度,在語(yǔ)譯方面,區分俗語(yǔ)雅語(yǔ),又常在意譯漢字下標出四聲和反切,以求得準確的發(fā)音,因此在總體上他繼承了玄奘的翻譯特點(diǎn),同時(shí)也有自己的獨創(chuàng )之處,這一切使義凈的譯作達到了很高的水平。

學(xué)術(shù)貢獻

義凈的西行和翻譯佛經(jīng)活動(dòng)對唐朝的佛學(xué)產(chǎn)生了很大影響。印度歸來(lái)時(shí),義凈除了帶回近四百部合五十萬(wàn)

頌佛經(jīng)外,還帶回金剛座真容一鋪,舍利三百粒,這些都成為中國宗教界的瑰寶。所譯佛經(jīng)以律籍為主,其中特別是根本說(shuō)一切有部體例范圍都較完備。另外如《集量》、《法華》等也很重要。除律部外,他也重視瑜伽一系的學(xué)問(wèn),他認為“所云大乘,無(wú)過(guò)二種:一則中觀(guān),二乃瑜伽……瑜伽則外無(wú)內有,事皆唯識”。他譯出的佛經(jīng)中也有瑜伽系的內容,同時(shí)適應當時(shí)崇尚密宗的風(fēng)氣,還譯出了《金光明經(jīng)》及一些陀羅尼經(jīng),有的還附有密宗源流的資料,這些都豐富了唐朝的佛學(xué)典籍。跟從義凈譯經(jīng)和求學(xué)的僧人很多,他很賞識的有崇慶、崇勛、元廓、玄秀、玄睿、惠神等,跟隨身邊的有崇俊、玄暉、曇杰、寶嚴等,遠在各地的有法明、敬忠等,這些弟子的佛學(xué)觀(guān)點(diǎn)都受到義凈的影響。

除了在佛學(xué)和翻譯方面的貢獻外,義凈在地理、外交方面也很有功績(jì)。他在歸國途中逗留室利佛逝時(shí),寫(xiě)出了《南海寄歸內法傳》、《大唐西域求法高僧傳》等書(shū),這些著(zhù)作記述了前往印度的僧人,其中二十余人從吐蕃道去印度,三十余人經(jīng)廣州出海去印度,這樣海陸兩途的情況在書(shū)中都有了記錄。

《大唐西域求法高僧傳》,以僧傳的形式記述了唐初從太宗貞觀(guān)十五年(公元641年)以后到武后天授二年(公元691年),共四十余年間,57位僧人(包括義凈本人,也包括今屬朝鮮的新羅、高麗,今屬越南的交州、愛(ài)州等地的僧人)到南海和印度游歷求法的事跡。書(shū)后附《重歸南海傳》,又記載武后永昌元年(公元689年),隨義凈重往室利佛逝的四位中國僧人的事跡。這部書(shū)在內容和結構上非常有特色。

《大唐西域求法高僧傳》沒(méi)有采用傳統的僧傳模式,而是按57位僧人出行時(shí)間的先后總為一傳,分別敘述他們的籍貫、生平、出行路線(xiàn)、求法狀況。多敘述簡(jiǎn)略,有的僅三十余字,比如木叉提婆篇、慧琰大師篇。只有少數的幾位僧人著(zhù)墨較多,比如玄照法師、道琳法師等。著(zhù)墨多少可能與義凈掌握的資料多寡有關(guān)。但無(wú)論詳略,其敘述總是按照籍貫、生平、出行路線(xiàn)、求法狀況的順序下來(lái),無(wú)則缺省。依此看來(lái),該書(shū)似乎是一部“行狀”的集合。據清人吳曾祺的《文體芻言》解,“行狀,漢時(shí)只謂之狀。自六朝以后則謂之行狀。所以述死者之行誼及其爵里、生卒年月,為乞人撰文而作?!边@種行狀多贊美之詞,或者說(shuō),有褒無(wú)貶。由此觀(guān)本書(shū),行文上確有行狀特色。以著(zhù)墨最少的兩位僧人為例。卷上的《交州木叉提婆師》全文,“木叉提婆者,交州人也。不閑本諱。泛舶南溟,經(jīng)游諸國。到大覺(jué)寺,遍禮圣跡。于此而殞?zhuān)昕啥奈逡??!绷?,卷上的《交州慧琰法師》全文,“惹琰法師者,交州人也。即行公之室酈。隨師到僧訶羅國,遂停彼國,莫辨存亡?!庇晌闹袠俗⒌南聞澗€(xiàn),很清楚地看到敘述對象的籍貫、卒歿生平、出行路線(xiàn)、求法狀況等。這是書(shū)中最簡(jiǎn)單的描述,著(zhù)墨較多的僧人只是在此基礎上加了詳細的出行路線(xiàn),求法過(guò)程及所求經(jīng)卷,生平成就等。

但該書(shū)不僅僅是“行狀”的集合,它還有著(zhù)自己獨特的編排手法與結構。這將在下文中詳為論述。義凈只是通過(guò)這種看似簡(jiǎn)單的“行狀”手法,真實(shí)而清晰地反映了唐初求法僧的情況。

陸路的情況中對尼婆羅(今尼泊爾)多有記載,玄會(huì )等僧人就是從尼婆羅返回唐朝,而客死旅途的。至于書(shū)中記錄的海道情況尤顯重要,由于玄奘的《大唐西域記》記載了陸路的所見(jiàn)所聞,法顯的《佛國記》詳于陸路而略于海路,因此義凈記述的有關(guān)南海各地的情況,就成為流傳至今的關(guān)于南海各地的最早歷史地理材料,為各國研究歷史、地理和外交者所重視。書(shū)中有關(guān)印度的珍貴史料,其中對醫學(xué)記載頗多,如《南海寄歸內法傳》第二十七章就講到印度傳統的醫學(xué)——“八醫”,并指出“西方藥味與東夏不同,互有互無(wú),事非一概”。第二十八章專(zhuān)講印度進(jìn)藥的方法,其中提到印度人患病時(shí)常用少食的方法來(lái)治療,這頗具科學(xué)性。還有關(guān)于印度人的衛生習慣,如沐浴、食前洗手、散步等。

“觀(guān)夫自古神州之地,輕生殉法之賓,顯法師則創(chuàng )辟新途,奘法師乃中開(kāi)王路”,這是義凈對法顯、玄奘功績(jì)的評價(jià)。其實(shí)在探險、求法、翻譯,著(zhù)述等諸方面,義凈正是繼法顯、玄奘之后最有貢獻的代表人物。

收藏 菜單 QQ
91亚洲精品福利在线播放,欧美日韩国产在线人成app,天天躁日日躁疯人影院,sao虎视频最新网站入口,精品久久久久久中文字幕女