1、隨著(zhù)全球化時(shí)代的到來(lái),漢籍古典名著(zhù)的今注今譯工作,越來(lái)越受到學(xué)術(shù)界的重視。
2、實(shí)現這一目的,就應嚴格遵守古文今譯的原則,準確而通暢地將古文的內容譯成現代漢語(yǔ)。
3、古今文化的差異、異國語(yǔ)言的差異,為不同語(yǔ)種的古籍今譯設置了重重障礙。
4、南懷瑾先生的古文今譯,缺少一種最重要的因素,即以古人之心為心。
5、古今文化的差異、國語(yǔ)言的差異,為不同語(yǔ)種的古籍今譯設置了重重障礙。
6、其實(shí),要解決古詩(shī)今譯目前存在的問(wèn)題,首先要搞清楚:并不是所有的詩(shī)作都適合進(jìn)行今譯的。
7、今天對“十三經(jīng)”重新作注,進(jìn)行今譯,是古籍整理的重要任務(wù)之一,也是弘揚中華文明的需要。
8、古譯版妾瑩燈下佇立兮,心動(dòng)不已今譯版我在燈光下瑟瑟發(fā)抖,心里直發(fā)毛。?
9、她未留底稿,如今譯文無(wú)處可尋了。
◎今譯jīnyì
[modern translation] 古代典籍、文獻的現代語(yǔ)譯文
古籍今譯