1、岐義是每種語(yǔ)言中都常見(jiàn)的現象,英語(yǔ)也不例外。
2、該方法利用源語(yǔ)言岐義詞不同語(yǔ)義下目標語(yǔ)譯文的單義同義詞集合,定義并構造等價(jià)偽譯詞。
3、兩種文本如有岐義,以中文本為準。
4、討論了當前所進(jìn)行和提倡的中醫現代化的結果不是在發(fā)展中醫,而是導致了對中醫的岐義和誤解。
5、針對這些詩(shī)詞發(fā)表以來(lái)很多注釋家,鑒賞家著(zhù)作、文章中所出現的岐義、誤解提出了自己的看法。?
6、文章給出了英漢兩種語(yǔ)言中某些岐義現象產(chǎn)生的原因,對英漢語(yǔ)文章的機器理解及機器互譯提供了有益的啟示。
7、盡管人們對它的解說(shuō)仍有岐義,但是封建時(shí)代稍為開(kāi)明之君主和比較廉正之官吏基本上均較重視民為貴的思想。