種仙靈毗翻譯
【注釋】
仙靈毗(pí):書(shū)名淫羊藿,葉青似杏,葉上有刺,莖如粟桿,根紫色,有須?!蹲C類(lèi)本草》:“淫羊藿,味辛寒,……益氣力,強志,堅筋骨?!?/p>
闕(quē):空缺,虧損。
癘(lì)氣:中醫學(xué)名詞,即“疫癘”。古人認為疫癘之氣不同于六淫之邪,乃自然界別有一種“異氣”傷人致病,具有強烈的傳染性和流行性。
野田吏:管理荒田的小官。
湘西原:瀟水西邊的原野。
蹩(bié)躠(xiè):本指跛者行走貌,在此指行走艱難者。騰騫(qiān):騰,跳躍;騫,高舉、飛起。騰騫:指行走迅捷。
笑抃(biàn):抃,指鼓掌表示歡欣。笑抃,邊笑邊拍手,非常高興的樣子。
[8]擢(zhuō):抽,拔。
雍覆:即擁覆。
委:丟棄?;蛲ā拔?,衰敗。
[11]徵(zhēng):證驗,證明。
[12]蘭蓀:即菖蒲;《證類(lèi)本草》:昌蒲,味辛溫,無(wú)毒,主風(fēng)寒濕痹,不得屈伸。
[13]痿(wěi)者:中醫學(xué)病名。指肢體萎弱,筋脈弛緩的病癥。
【譯文】
窮居南荒我很少保養,
這里的癘氣非常囂張。
寒冬臘月竟不下霜雪,
太陽(yáng)西下還特別悶熱。
拄著(zhù)藜杖我步下庭院,
雙腿麻木行走艱難。
村里有個(gè)管農田的小官,
常來(lái)安慰我孤寂的心靈。
說(shuō)有一種靈妙的草藥,
就在瀟水西邊的田野里。
服用此藥不用十天,
跛腳者都能快步向前。
我樂(lè )得拍手請求小官,
幫我取來(lái)那草藥的根莖。
于是我將它種滿(mǎn)庭院,
不多久靈藥就葉茂花繁。
早上起來(lái)我采藥曝曬,
晚上就不停地的將藥搗爛。
藥性溫和能夠調理內臟,
治療疾病貴在治本療源。
用來(lái)覆蓋可排除久積的濕氣,
用來(lái)活絡(luò )可盡棄身上的悶熱。
如果某種奇功真能奏效,
難道還用得上像蘭蓀這樣的草藥?
聽(tīng)說(shuō)有一種怪人的方術(shù),
吸一口氣可保持到夜深。
能叫人長(cháng)長(cháng)地呼吸,
氣息還歸還到腳跟。
疏放懶惰我沒(méi)法仿效,
只好通過(guò)服藥來(lái)治病根。
得了風(fēng)痹的人都不忘站起,
更不用說(shuō)如我一樣的窮人。
但愿神藥治好我的腳病,
讓我能像小兒女一樣歡跳奔騰。