九歌·東君翻譯
注釋
1、暾(tūn):溫暖而明朗的陽(yáng)光。 朱熹 《詩(shī)集注》:“溫和而名盛”
2、檻:欄干。
3、扶桑:傳說(shuō)中的神樹(shù),生于日出之處?!墩f(shuō)文解字》:“榑桑,神木,日所出也”
4、皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。
5、辀(zhōu):本是車(chē)轅橫木,泛指車(chē)。龍辀:以龍為車(chē)。雷:指以雷為車(chē)輪,所以說(shuō)是乘雷。
6、委蛇:即逶迤,曲折斜行。
7、低徊:遲疑不進(jìn)。
8、顧懷:眷戀。
9、羌:發(fā)語(yǔ)詞
10、憺(dàn):指心情泰然。
11、緪(gēng):急促地彈奏。交:對擊。交鼓:指彼此鼓聲交相應和。
12、簫:擊。簫鐘:用力撞鐘。
13、瑤:通搖,震動(dòng)的意思。
14、簴(jù):懸鐘聲的架?,幒枺褐哥婍懚栆财鸸缠Q。
15、篪(chí遲):古代的管樂(lè )器。
16、靈保:指祭祀時(shí)扮神巫。
17、姱(hǔ):美好。
18、翾(xuán旋):小飛。翾飛:輕輕的飛場(chǎng)。
19、翠:翠鳥(niǎo)。曾:飛起。
20、詩(shī):指配合舞蹈的曲詞。展詩(shī):展開(kāi)詩(shī)章來(lái)唱。
21、會(huì )舞:指眾巫合舞。
22、應律:指歌協(xié)音律。合節:指舞合節拍。
23、靈:神
24、矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊說(shuō)以為這里的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類(lèi)除害。
25、?。耗局频墓?,這里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的東南。
26、反:指返身西向。淪降:沉落。
27、援:引。桂漿:桂花釀的灑。
28、撰:控捉。
29、駝(chí):通“馳”。
30、杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。
白話(huà)譯文
溫煦明亮的光輝將出東方,
照著(zhù)我的欄桿和神木扶桑。
輕輕扶著(zhù)我的馬安詳行走,
從皎皎月夜直到天色明亮。
駕著(zhù)龍車(chē)借著(zhù)那雷聲轟響,
載著(zhù)如旗的云彩舒卷飄揚。
長(cháng)長(cháng)嘆息著(zhù)我將飛升上天,
我的內心又充滿(mǎn)眷念彷徨。
聲與色之美足以使我快樂(lè ),
觀(guān)看者安于此景回還皆忘。
調緊瑟弦交互把那大鼓敲,
敲起樂(lè )鐘使鐘磬木架動(dòng)搖。
鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,
更想起那美好的巫者靈保。
起舞就像小翠鳥(niǎo)輕盈飛舉,
陳詩(shī)而唱隨著(zhù)歌聲齊舞蹈。
合著(zhù)音律配著(zhù)節拍真和諧,
眾神靈也遮天蔽日全駕到。
把青云當上衣白霓作下裳,
舉起長(cháng)箭射那貪殘的天狼。
我抓起天弓阻止災禍下降,
拿過(guò)北斗斟滿(mǎn)了桂花酒漿。
輕輕拉著(zhù)韁繩在高空翱翔,
在幽暗的黑夜又奔向東方。