九歌·河伯翻譯
注釋
⑴女(rǔ):汝,你。九河:黃河的總名,前人說(shuō)是黃河到兗州境即分九道,故稱(chēng)九河。
⑵沖風(fēng):隧風(fēng),大風(fēng)。橫波:聚起波浪,揚波。
⑶驂螭(cānchī):四匹馬拉車(chē)時(shí)兩旁的馬叫“驂”。螭,《說(shuō)文解字》:“若龍而黃,北方謂之地螻?!薄盎蛉諢o(wú)角曰螭?!睋囊猱斨负笳?,那么“驂螭”即以螭為驂了。
⑷昆侖:山名,黃河的發(fā)源地。今作昆侖。
⑸極浦:水邊盡頭。寤懷:寤寐懷想,形容思念之極。
⑹靈:神靈,這里指河伯。
⑺黿(yuán):大鱉。逐:追隨,跟從。文魚(yú):有斑紋的鯉魚(yú)。
⑻渚(zhǔ):水邊?!秶Z(yǔ)·越下》:“黿龜魚(yú)鱉之與處,而鼃(蛙)黽之與同渚?!毕伦ⅲ骸八呉嘣讳??!边@里泛指水,“渚”當為押韻。
⑼流澌(sī):古代成語(yǔ),意思就是流水?!冻o·七諫·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可證。
⑽交手:古人將分別,則相執手表示不忍分離。
⑾美人:指河伯。南浦:向陽(yáng)的岸邊。
⑿鄰鄰:一本作“鱗鱗”,如魚(yú)鱗般密集排列的樣子,媵(yìng):原指隨嫁或陪嫁的人,這里指護送陪伴。
白話(huà)譯文
我和你河伯暢游在九河上,大風(fēng)吹過(guò)河面上掀動(dòng)波浪。
隨你乘著(zhù)荷葉作蓋的水車(chē),以雙龍為駕螭龍套在兩旁。
登上河源昆侖向四處眺望,心緒隨著(zhù)浩蕩的黃河飛揚。
但恨天色已晚而忘了歸去,惟河水盡處令我寤寐懷想。
魚(yú)鱗蓋屋頂堂上畫(huà)著(zhù)蛟龍,紫貝砌城闕朱紅涂滿(mǎn)室宮。
河伯你為什么住在這水中?乘著(zhù)大白黿鯉魚(yú)追隨身旁,
隨你河伯一起游弋在河上,浩浩河水緩緩地向東流淌。
你握手道別將要遠行東方,我送你送到這向陽(yáng)的河旁。
波浪滔滔而來(lái)迎接我河伯,為我護駕的魚(yú)兒排列成行。