九章·抽思翻譯
注釋
增傷:加倍憂(yōu)傷。
蹇(jiǎn)產(chǎn):曲折糾纏。
動(dòng)容:指秋風(fēng)吹來(lái)的狀況。
惟:思,想起。蓀(sūn):香草名,這里指楚王。
尤:遭罪。
微情:一點(diǎn)點(diǎn)情意,是作者自謙。
黃昏:代指晚年。期:約。
回畔:折回。
憍(jiāo):通“驕”,驕傲,夸耀。
修姱(ku?。好篮?。其,楚懷王。
蓋:通“盍”,何。
承間:找個(gè)機會(huì )。
憺(dàn)憺:憂(yōu)心重重的樣子。
詳(yáng):通“佯”,假裝。
切人:直率坦誠的人。
耿著(zhù):明白清楚。
庸:乃,就。亡(wàng):通“忘”,忘記。
謇(jiǎn)謇:忠直敢言。
三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸 先秦 時(shí)指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以后說(shuō)法不一。像:榜樣。
極:方向。
虛作:假造。
實(shí):播種。
少歌:古代樂(lè )章音樂(lè )的名稱(chēng)。這里是前半部分內容的小結。
抽思:一作“抽怨”。抽,抒寫(xiě)。
正:同“證”,證據。
敖(ào):通“傲”,輕慢。
倡:通“唱”,古代音樂(lè )章節的名稱(chēng)。這里指詩(shī)的下半部分的開(kāi)始。
牉(pàn):分離。
惸(qióng):同“煢”,孤獨。
卓遠:遙遠。
太息:嘆息。
孟夏:夏歷的四月。
晦明:從黑夜到白天,指一夜。
郢(yǐng)路:由漢北通往郢都之路。
南指:南行的指示標志。
營(yíng)營(yíng):忙忙碌碌的樣子。
理:使者,媒人。媒:動(dòng)詞,說(shuō)合。
亂:尾聲。
瀨:淺灘上的流水。
溯:逆流而上。潭:深淵。
狂顧:急切地回顧。
軫(zhěn)石:扭曲的怪石。
蹇(jiǎn):阻止,阻礙。
志度:考慮。
低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
瞀(mào):心緒煩亂。
沛徂:顛沛流離。
苦神:神思勞苦。
行媒:媒介。
道思:一路哀思。
遂:順暢。
白話(huà)譯文
心里的憂(yōu)愁萬(wàn)分郁結,孤獨地唉聲嘆氣不斷悲傷。
思來(lái)想去怎么也不能開(kāi)懷,只恨長(cháng)夜漫漫天總不亮。
秋風(fēng)一吹萬(wàn)物都要蕭條,壞人當道真是一片糟糕!
你為什么那樣地容易急躁,你使我心神不安呵,尊貴的香草!
想索性離開(kāi)故鄉跑向 國外 ,看到人民的災難又鎮定下來(lái)。
我把菲薄的衷情織成歌辭,想呈現給你呀,我所敬愛(ài)。
你早先已經(jīng)給我約好,我們在黃昏時(shí)候見(jiàn)面。
但你在半途又改變了,丟掉了我去和別人纏綿。
你把你的美好向我夸耀,你把你的長(cháng)處向我矜示。
你對我說(shuō)的話(huà)全不守信用,你只是無(wú)原故地對我生氣。
想乘著(zhù)你空閑自行表白,心里害怕又不敢這樣做。
我躊躇,但我總想見(jiàn)你,可憐我的心是徬徨無(wú)主。
我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽(tīng)。
我知道直切的人不會(huì )討好,大家也真的當我成眼中釘。
以前我所陳述的有憑有據,難道到現在便都已經(jīng)忘了?
我為什么總喜歡侃侃而談,是希望你的光彩更加輝耀。
愿以三王五伯作為你的榜樣,愿以彭咸作為我自己的典型。
我們一切都要做到盡善盡美,普天下都要傳遍我們的名聲。
善行要靠自己努力,不從外來(lái),名聲要與實(shí)際相符,不要虛假。
哪有不給予的而能得到酬報?哪有不種瓜的而能夠得到瓜?
小歌:我為美人唱出我的幽情,日日夜夜都沒(méi)人佐證。
把他的美好向我矜驕,把我的歌辭在耳邊溜掉。
唱道:一只鳥(niǎo)兒從南方飛來(lái),停留在漢水之北。
毛羽十分美麗,孤單地在異鄉作客。
沒(méi)有一個(gè)知交,也沒(méi)有誰(shuí)介紹。
相隔既遠而被人忘懷。要自薦也沒(méi)有路道。
望著(zhù)北山而流眼淚,對著(zhù)流水而自哀悼。
孟夏的夜景本來(lái)很短,為什么長(cháng)起來(lái)就像一年?
郢都的路途確是遙遠,夢(mèng)魂一夜要走九遍。
我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴著(zhù)日月與星星。
想直走但又未能,夢(mèng)魂往來(lái)多么勞頓。
為什么我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。
替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。
尾聲:水淺灘長(cháng),我溯滄浪而上。
回望南方,聊以解慰愁腸。
怪石崎嶇,行走不如人愿。
迂回超越,使我進(jìn)退兩難。
遲疑不進(jìn),落宿在這北姑。
心煩意亂,萬(wàn)事顛沛胡涂。
嘆息悲傷,神魂飛向遠處。
地偏路遠,沒(méi)人代為訴苦。
調整思路,作歌聊以自?shī)省?/p>
憂(yōu)愁難解,有誰(shuí)可以告訴?