弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂(yōu)矣,云如之何?寒鴉拍打著(zhù)翅膀多么快樂(lè ),成群結隊飛回來(lái)多么安嫻。天底下的人個(gè)個(gè)都交好運,唯獨我自己深深陷于憂(yōu)患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無(wú)邊?我積郁在心里的深深憂(yōu)傷,不知到底該如何得以排遺?
踧踧周道,鞫為茂草。我心憂(yōu)傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂(yōu)用老。心之憂(yōu)矣,疢如疾首。原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心里禁住深深地憂(yōu)傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長(cháng)長(cháng)嘆息,歲月如此深憂(yōu)更易催人老。我積郁在心里的深深憂(yōu)傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。
維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?看到父母親種下的桑梓樹(shù),尚且必須恭恭敬敬立樹(shù)前。哪個(gè)對父親無(wú)不充滿(mǎn)尊敬,哪個(gè)對母親無(wú)不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來(lái)到人世間,我什么時(shí)候才能時(shí)來(lái)運轉?
菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂(yōu)矣,不遑假寐。池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見(jiàn)底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內心里禁不住地憂(yōu)傷啊,竟沒(méi)有片刻閑暇懶臥和衣。
鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無(wú)枝。心之憂(yōu)矣,寧莫之知?你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥(niǎo)。我的心啊就像那病死的樹(shù),因為身染沉疴落盡了枝條。我內心里禁不住地憂(yōu)傷啊,難道就沒(méi)有個(gè)知心人明了!
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂(yōu)矣,涕既隕之。你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來(lái)。我內心里禁不住地憂(yōu)傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。
君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。我的君王啊偏聽(tīng)偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹(shù)尚需支拄樹(shù)冠防砸傷,劈柴尚需順著(zhù)紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子無(wú)易由言,耳屬于垣。無(wú)逝我梁,無(wú)發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。沒(méi)有比那座山更高的大山,也沒(méi)有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚(yú)的梁壩上去,不要偷著(zhù)打開(kāi)我的魚(yú)簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!
寒鴉拍打著(zhù)翅膀多么快樂(lè ),成群結隊飛回來(lái)多么安嫻。天底下的人個(gè)個(gè)都交好運,唯獨我自己深深陷于憂(yōu)患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無(wú)邊?我積郁在心里的深深憂(yōu)傷,不知到底該如何得以排遺? 原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心里禁住深深地憂(yōu)傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長(cháng)長(cháng)嘆息,歲月如此深憂(yōu)更易催人老。我積郁在心里的深深憂(yōu)傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。 看到父母親種下的桑梓樹(shù),尚且必須恭恭敬敬立樹(shù)前。哪個(gè)對父親無(wú)不充滿(mǎn)尊敬,哪個(gè)對母親無(wú)不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來(lái)到人世間,我什么時(shí)候才能時(shí)來(lái)運轉? 池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見(jiàn)底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內心里禁不住地憂(yōu)傷啊,竟沒(méi)有片刻閑暇懶臥和衣。 你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥(niǎo)。我的心啊就像那病死的樹(shù),因為身染沉疴落盡了枝條。我內心里禁不住地憂(yōu)傷啊,難道就沒(méi)有個(gè)知心人明了! 你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來(lái)。我內心里禁不住地憂(yōu)傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。 我的君王啊偏聽(tīng)偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹(shù)尚需支拄樹(shù)冠防砸傷,劈柴尚需順著(zhù)紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。 沒(méi)有比那座山更高的大山,也沒(méi)有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚(yú)的梁壩上去,不要偷著(zhù)打開(kāi)我的魚(yú)簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!
這是一首充滿(mǎn)著(zhù)憂(yōu)憤情緒的哀怨詩(shī)。從詩(shī)本身所表述的內容來(lái)看,當是詩(shī)人的父親聽(tīng)信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷?!睹?shī)序》說(shuō):“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉?!泵珎鬟€補充說(shuō):“幽王娶申女,生太子宜臼,又說(shuō)(悅)褒姒,生子伯服,立以為后,而放宜臼,將殺之?!睂τ谶@一歷史史實(shí),司馬遷《史記·周本紀》記述得更為詳實(shí)。但此詩(shī)是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同說(shuō)法。宋人朱熹在《詩(shī)集傳》中說(shuō):“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此詩(shī)以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩(shī),不知其何所據也?!笨墒?,他在注《孟子》時(shí),又反趙岐注而認為是“太子傅之作”,并在《詩(shī)序辨說(shuō)》中說(shuō):“此詩(shī)明白為放子之作無(wú)疑,但未有以見(jiàn)其必為宜臼耳?!笨梢?jiàn),他也是首鼠兩端,舉棋不定的。三家詩(shī)又與上述諸說(shuō)大相徑庭,提出了新說(shuō)。王先謙在《詩(shī)三家義集疏)中說(shuō):“魯說(shuō)曰:《小弁》,……伯奇之詩(shī)?!ㄒ┘θ⒑笃?,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自傷無(wú)罪見(jiàn)逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩(shī))。宣王出游,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射殺后妻?!泵献咏獯嗽?shī)時(shí),曾說(shuō)“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據魯詩(shī)說(shuō)而定為伯奇之作。因此后世的學(xué)者,有持毛說(shuō)者,有持魯說(shuō)者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。還是余冠英在《詩(shī)經(jīng)選》中說(shuō)得好:“這些傳說(shuō)未可全信,但作為參考,對于辭意的了解是有幫助的?!敝劣谶€有人說(shuō)這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》),更只能“姑備一說(shuō)”了。全詩(shī)八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂(yōu)傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂(yōu)矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內心沉重的憂(yōu)怨之情。他無(wú)罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見(jiàn)景象,抒發(fā)自己內心的傷感。平坦大道上生滿(mǎn)了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩(shī)句形象地展示出他憂(yōu)怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無(wú)奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語(yǔ)言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見(jiàn),敘述自己苦無(wú)歸依、心灰意懶的痛苦心情?!拜冶肆?,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無(wú)枝”。他孤苦一身,漂蕩無(wú)依,其內心的痛苦憂(yōu)傷,別人是無(wú)法理解的,更見(jiàn)逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說(shuō),野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩(shī)人的內心也由“憂(yōu)”進(jìn)而“怨”了起來(lái)。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無(wú)易由言”。因為“耳屬于垣”,會(huì )隨時(shí)讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見(jiàn)于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當時(shí)習用之辭,是自己特殊境遇中復雜心情的比擬說(shuō)法。由此可見(jiàn),這首詩(shī)以“憂(yōu)怨”為基調,對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂(yōu)怨哀傷之情充滿(mǎn)紙上,對讀者具有較強的藝術(shù)感染力。作者在抒發(fā)自己的思想感情時(shí),采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀(guān)事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂(yōu)思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。在組織結構上,其布局也是精巧的。方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō)它“整中有散,正中寄奇”,“離奇變幻,令人莫測”,確實(shí)頗堪玩味。