繞佛閣·與沈野逸東皋天街盧樓追涼小飲翻譯
注釋
①繞佛閣:此調見(jiàn)《清真樂(lè )府》。雙調一百字,前段十一句,八仄韻,后段九句,六仄韻。但該詞“夜空如水”句應押韻而未押。
②沈野逸:名中行。東皋:本為地名,在今山西河津縣,王績(jì)隱居于此,自號“東皋子”。后常以“東皋”代指隱居之地。
③銀浪:銀河。
④瑤鏡:玉鏡,指月亮。
⑤素娥:嫦娥。
⑥孤照:月光。
⑦露井:指無(wú)井蓋井欄之井。
⑧蟾(chán)光:指月光。朱孝臧《夢(mèng)窗詞集》重校本與楊鐵夫《箋釋》均作“寒光”。
⑨浪跡:四處漫游,行蹤無(wú)定。
⑩長(cháng)安:代指南宋京城杭州。
?步影:即步景,神馬名。
?紫簫:竹制管樂(lè )器,杜牧《杜秋娘》詩(shī):“金階露新重,閑捻紫簫吹?!?/p>
?露飲:露天小飲。一說(shuō)脫帽露頂飲酒,以示豪爽。
白話(huà)譯文
夜晚的天空寒涼如水,橫在天際的河漢靜靜地停在那里,銀河的浪聲曠遠沉寂,全無(wú)聲音。小月高掛,如玉鏡般潔白無(wú)瑕。我眼中的素娥——歌伎不期然地起床,在樓閣的中央獨自的拿著(zhù)鏡子顧影自憐。如棉絮的浮云還未結成美妙的形狀。梧桐樹(shù)在無(wú)蓋之井旁邊,因風(fēng)吹動(dòng)而發(fā)出優(yōu)美而有韻律的聲音,好似偏要憐惜秋天早已來(lái)臨。我經(jīng)歷過(guò)不少晴暗的日子,而最怕的是,月亮射出透膽的寒光,照見(jiàn)我心中的凄涼往事。
我久已浪跡天涯,此刻仍然作客異鄉。我心中的愁恨充滿(mǎn)了所有名城的街道。還記得,當日暗淡的螢火蟲(chóng)穿簾輕飛,而街上空無(wú)一人的時(shí)刻。當我騎馬歸來(lái),看見(jiàn)自己兩鬢斑白的時(shí)候,真是感慨萬(wàn)千!紫蕭——我所愛(ài)的人兒啊,遠隔天涯,無(wú)從得見(jiàn)。又一次我在風(fēng)中露天而獨酌,而涼風(fēng)將我頭上的小帽吹下來(lái)!我無(wú)情而飲,以致酒杯都空了。抬頭只見(jiàn)疏落的幾點(diǎn)星光橫在破曉的天空中。