十五從軍行/十五從軍征譯文及注釋
譯文
十五歲就應征去參軍,八十歲才退伍回到故鄉家中。
路上碰到一個(gè)鄉下的鄰居,問(wèn):“我家里還有什么人?”
“你家那個(gè)地方現在已是松樹(shù)柏樹(shù)林中的一片墳墓?!?/p>
走到家門(mén)前看見(jiàn)野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來(lái)飛去。
院子里長(cháng)著(zhù)野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著(zhù)井臺。
用搗掉殼的野谷來(lái)做飯,摘下葵葉煮湯算是菜。
湯和飯一會(huì )兒都做好了,卻不知贈送給誰(shuí)吃。
走出大門(mén)向著(zhù)東方張望,老淚縱橫灑落在征衣上。
注釋
始:才。
歸:回家。
道逢:在路上遇到
阿(a):在文章中是一個(gè)語(yǔ)音詞
君:你,表示尊敬的稱(chēng)呼。
遙看:遠遠的看
柏(bǎi):柏樹(shù)。
冢(zhǒng):墳墓。
累累:與“壘壘”相通,形容墳墓一個(gè)連一個(gè)的樣子。
狗竇(gǒudòu):給狗出入的墻洞,竇,洞穴。
雉(zhì):野雞
中庭:屋前的院子
生:長(cháng)
旅谷:植物未經(jīng)播種叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉皮殼或搗碎。
持:用。
作:當作
羹(gēng):菜。糊狀的
一時(shí):一會(huì )兒就
貽(yí):送,贈送
沾:滲入
十五從軍行/十五從軍征譯文二
剛滿(mǎn)十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來(lái)。
路上碰到一個(gè)鄉下的鄰居,問(wèn):“我家里還有什么人?”
(他說(shuō))“從遠處望去,你家就在那個(gè)松柏環(huán)繞著(zhù)的墳墓中?!?/p>
走到家門(mén)前看見(jiàn)野兔從狗洞里進(jìn)出,野雞在屋脊上飛來(lái)飛去,
院子里長(cháng)著(zhù)野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著(zhù)井臺。
用搗掉殼的野谷來(lái)做飯,摘下葵葉來(lái)煮湯。
湯和飯一會(huì )兒都做好了,卻不知送給誰(shuí)吃。
走出大門(mén)向著(zhù)東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。