兵部尚書(shū)席上作翻譯
[《古今詩(shī)話(huà)》:牧為御史,分務(wù)洛陽(yáng)。時(shí)
:李司徒愿罷鎮閑居,聲伎豪侈,洛中名士
:咸謁之。李高會(huì )朝客,以杜持憲,不敢邀
:致。杜遣座客達意,愿與斯會(huì )。李不得已
:邀之。杜獨坐南向,瞪目注視,引滿(mǎn)三卮,
:?jiǎn)?wèn)李云:聞?dòng)凶显普呤胧??李指之。杜?/p>
:睇良久曰:名不虛傳,宜以見(jiàn)惠。李俯而
:笑,諸伎亦回首破顏。杜又自飲三爵,朗
:吟此詩(shī)而起,意氣閑逸,旁若無(wú)人。杜不
:拘細行,故詩(shī)有“十年一覺(jué)揚州夢(mèng),贏(yíng)得
:青樓薄幸名”。]
三重粉面:一作兩行紅粉。