南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(cháng)又長(cháng),乘筏渡過(guò)不可能。
翹翹錯薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(cháng)又長(cháng),乘筏渡過(guò)不可能。
翹翹錯薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(cháng)又長(cháng),乘筏渡過(guò)不可能。
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。 漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(cháng)又長(cháng),乘筏渡過(guò)不可能。 柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。 漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(cháng)又長(cháng),乘筏渡過(guò)不可能。 柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。 漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(cháng)又長(cháng),乘筏渡過(guò)不可能。
從結構形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨立,后二章疊詠,同《詩(shī)經(jīng)》中其他重章疊句的民歌,似無(wú)差異。但從藝術(shù)意境看,三章層層相聯(lián),自有其詩(shī)意的內在邏輯??晌龆鵀槎?。 首先,全詩(shī)三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過(guò)程。方氏由此把《漢廣》詩(shī)旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩(shī)的實(shí)質(zhì),仍不免迂闊;但見(jiàn)出起興之句暗示了采樵過(guò)程,既有文本依據,也是符合勞動(dòng)經(jīng)驗的。 其次,從結構形式看,首章似獨立于二、三兩章;而從情感表現看,前后部分緊密相聯(lián),細膩地傳達了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩(shī)篇于此未作明言,對這位青年當年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩(shī)篇從失望和無(wú)望寫(xiě)起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無(wú)望表達得淋漓盡致,不可逆轉。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構成一組氣勢如潮的博喻;瞻望難及的無(wú)限悵惘之情,也表現得更為強烈。當年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現實(shí)境界轉入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來(lái)嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來(lái)嫁我,喂飽駒兒把車(chē)拉。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開(kāi)現實(shí)的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執著(zhù),但二、三兩章對“漢廣”、“江永”的復唱,已是幻境破滅后的長(cháng)歌當哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽(tīng)之感??傊?,詩(shī)章前后相對獨立,情感線(xiàn)索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無(wú)以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩(shī)歌,傾吐了滿(mǎn)懷惆悵的愁緒。 陳啟源《毛詩(shī)稽古編》把《漢廣》的詩(shī)境概括為“可見(jiàn)而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現所渴望所追求的對象在遠方、在對岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠可以向往但永遠不能到達的境界?!肚仫L(fēng)·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫(xiě)實(shí)?!遁筝纭啡獩](méi)有具體的事件、場(chǎng)景,連主人是男是女都難以確指,詩(shī)人著(zhù)意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒?!稘h廣》則相對要具體寫(xiě)實(shí)得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細徽的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀(guān)幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫(xiě)都是具體的。不為無(wú)見(jiàn)。當然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫(xiě)實(shí)卻不易作審美的超越。錢(qián)鍾書(shū)《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩(shī)經(jīng)》中以《秦風(fēng)·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。
漢廣英文翻譯
AWoodcutter'sLove
ThetallestSoutherntree
Affordsnoshadeforme.
Themaidenonthestream
Canbutbefoundindream.
Formethestream'stoowide
Toreachtheotherside
AsRiverHan'stoolong
Tocrossitscurrentstrong.
Ofthetreesinthewood
I'llonlycutthegood.
Ifsheshouldmarryme,
Herstable-manI'dbe.
Formethestream'stoowide
Toreachtheotherside
AsRiverHan'stoolong
Tocrossitscurrentstrong.
Ofthetreeshereandthere
I'llonlycutthefair
Ifsheshouldmarryme,
Herstable-boyI'dbe.
Formethestream'stoowide
Toreachtheotherside
AsRiverHan'stoolong
Tocrossitscurrentstrong.
*ThelegendsaidthattherewasaGoddesontheRiverHan,HerethewoodcuttercomparedthemaidenhelovetoainaccessibleGoddess.