琴歌二首其一翻譯
注釋
鳳:鳳凰雄者為鳳, 司馬相如 自比。
皇:凰,鳳凰雌行為凰。
將:攜帶、得到。
斯:此。
有艷:艷艷,美麗的。
邇(ěr):近。遐(xiá):遠。毒:難受、痛苦。
交頸:形容夫妻親愛(ài)。
頡(xié)頏(háng):形容鳥(niǎo)兒自由飛翔的樣子。
白話(huà)譯文
其一
鳳鳥(niǎo)翩翩啊飛回了蜀中故鄉,飛遍了山山水水尋找理想的伴侶——心中之凰。
時(shí)機未遇啊一無(wú)所得,誰(shuí)知今晚啊登上了這所庭堂。
美麗的女郎啊住在閨房,室近人遠啊使我輾轉思量。
如何能相親相愛(ài)結為鴛鴦情侶啊,就像那鳳凰比翼相隨翱翔。