美人賦賞析
[]
美人賦翻譯
譯文
司馬相如美麗文雅,游說(shuō)到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽(yáng)向梁王誹謗我說(shuō):“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語(yǔ)討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒(méi)有察覺(jué)嗎?”
梁王問(wèn)相如說(shuō):“您貪戀女色么?”相如說(shuō):“我不貪戀女色?!绷和跽f(shuō):“您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?”相如說(shuō):“古代回避女人的人中,孔丘聽(tīng)說(shuō)齊國贈送美女到魯國就跑得遠遠的,墨翟望見(jiàn)商代曾淫樂(lè )的朝歌城就倒車(chē)回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒(méi)有見(jiàn)到能引起欲望的,憑什么說(shuō)不喜愛(ài)女人呢?哪像我,年輕時(shí)在西部地區生活,一個(gè)人獨住,房屋寬大,沒(méi)有人和我玩樂(lè )。我東邊隔壁有個(gè)女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現在已經(jīng)三年了,我棄而不回應?!?/p>
“我仰慕大王的高尚胸襟,驅車(chē)東來(lái),路過(guò)鄭國、衛國和桑中等淫樂(lè )成風(fēng)的地方。早上從鄭國的溱洧河出發(fā),晚上住在衛國的上宮。上宮空著(zhù)房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著(zhù)門(mén)窗,幽暗不明像神仙住所。我推開(kāi)房門(mén),造訪(fǎng)室內,香氣濃郁,幃幔高掛。有個(gè)美女獨身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗??吹轿揖蛻賾俨簧?,微笑著(zhù)說(shuō):‘貴客是哪國公子,是從很遠的地方來(lái)的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調,美女就唱歌:‘獨住空房啊無(wú)人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個(gè)美人啊來(lái)得太遲,時(shí)間流逝啊紅顏衰老,大膽托身啊永遠相思?!砩系拿烙袷罪棐熳∥颐弊?,絲綢衣袖飄拂在我身上。時(shí)已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽(tīng)不到人聲。當時(shí),床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著(zhù),精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿(mǎn)的肌肉,時(shí)時(shí)貼身來(lái)親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠走高飛,與她長(cháng)別。
注釋
此賦載《古文苑》卷三,《藝文類(lèi)聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。
閑都:文雅美好。
梁王:梁孝王劉武,漢文帝劉恒之子,景帝劉啟同母弟。
鄒陽(yáng),梁孝王客卿,齊人。
聞齊饋女而遐逝:《論語(yǔ)·微子》:“齊人歸(饋)女樂(lè ),季桓子受之,三日不朝,孔子行?!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強大,送美女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛。
望朝歌而回車(chē):朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌淫樂(lè )導致身死國亡?!痘茨献印ふf(shuō)山訓》:“墨子非樂(lè ),不入朝歌之邑?!苯瘛赌印窡o(wú)此內容。
遼廓:寬廣的樣子。
翹翹:仰首。
鄭、衛:西周至春秋的兩個(gè)諸侯國。
溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在鄭國(今河南境內)。
上宮:《詩(shī)經(jīng)·鄘(屬衛)風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮?!比∫源敢鶚?lè )之地。
云虛:云霧空中。言其寂靜。
曖:幽暗不明。
黼(fǔ):帳幔。
遷延:拖延,遲疑。
廓:空。
玄陰:冬氣。
謐:靜。
金鉔(z?。航饘傧銧t,以機環(huán)扣合,成球形,能旋轉滾動(dòng)而其體恒平。
褻(xiè)衣:內衣。
脈定:血脈穩定,平靜不激動(dòng)。
秉:持,守。