錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。錦江之水潺潺流向遠方,水波蕩漾,一對鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè )相伴。
雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(cháng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨坐長(cháng)門(mén)愁日暮。此時(shí)阿嬌失寵了,長(cháng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨坐到天黑。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買(mǎi)詞賦。但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì )顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈白頭吟。他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì )重返故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強縈抱。但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
兩草猶一心,人心不如草。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著(zhù)堅定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿(mǎn)灰塵,生滿(mǎn)蛛網(wǎng)。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。暫且留著(zhù)琥珀枕頭,或許彼此還會(huì )有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿(mǎn)杯,棄妾已去難重回。覆水難收,棄妾難以重回。
古來(lái)得意不相負,只今惟見(jiàn)青陵臺。 自古以來(lái),至死不相負的愛(ài)情,只有青陵臺的韓憑及其妻子何氏。
錦江之水潺潺流向遠方,水波蕩漾,一對鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè )相伴。 它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(cháng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。 但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。 此時(shí)阿嬌失寵了,長(cháng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨坐到天黑。 但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì )顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢? 相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對卓文君懷有異心了。 他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈。 從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì )重返故林。 菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。 但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。 自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著(zhù)堅定。 不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿(mǎn)灰塵,生滿(mǎn)蛛網(wǎng)。 暫且留著(zhù)琥珀枕頭,或許彼此還會(huì )有相夢(mèng)的時(shí)候。 覆水難收,棄妾難以重回。 自古以來(lái),至死不相負的愛(ài)情,只有青陵臺的韓憑及其妻子何氏。
《白頭吟》,傳說(shuō)最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才停止納茂陵女為妾。李白在這首詩(shī)里借女子的失寵來(lái)抒發(fā)自己不得志的無(wú)奈。